Las penas privativas de libertad y las alternativas a la prisión: un estudio de derecho comparado entre Francia y España aplicado a los estudios de traducción e interpretación en el ámbito jurídico
Con motivo de la promulgación de la loi nº 2019-222 du 23 mars 2019 de programmation 2018-2022 et de réforme pour la justice el pasado 23 de marzo, se introduce una serie de reformas en el ordenamiento jurídico francés, siendo la concepción de una nueva escala de penas una de estas. Con base en esta...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis de maestría |
| Fecha de publicación: | 2019 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Alcalá (UAH) |
| Repositorio: | e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ebuah.uah.es:10017/46587 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10017/46587 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Terminología Traducción Elaboración de materiales y recursos Estudios comparativos Traducción e interpretación en el ámbito jurídico Terminologie Traduction Élaboration de matériels et de ressources Études comparatives Traduction et interprétation dans le domaine juridique Filología Philology |
| id |
ES_cbef92c176aef643031ac8652dd2c5fb |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:ebuah.uah.es:10017/46587 |
| network_acronym_str |
ES |
| network_name_str |
España |
| repository_id_str |
|
| dc.title.none.fl_str_mv |
Las penas privativas de libertad y las alternativas a la prisión: un estudio de derecho comparado entre Francia y España aplicado a los estudios de traducción e interpretación en el ámbito jurídico Les peines privatives de liberté et les alternatives à l’incarcération : une étude de droit comparé entre la France et l’Espagne appliquée aux études de traduction et d’interprétation dans le domaine juridique Custodial sentences and alternatives to prison: a comparative law study between France and Spain applied to Translation and Interpreting studies on legal settings |
| title |
Las penas privativas de libertad y las alternativas a la prisión: un estudio de derecho comparado entre Francia y España aplicado a los estudios de traducción e interpretación en el ámbito jurídico |
| spellingShingle |
Las penas privativas de libertad y las alternativas a la prisión: un estudio de derecho comparado entre Francia y España aplicado a los estudios de traducción e interpretación en el ámbito jurídico Infante Basallote, Antonio Terminología Traducción Elaboración de materiales y recursos Estudios comparativos Traducción e interpretación en el ámbito jurídico Terminologie Traduction Élaboration de matériels et de ressources Études comparatives Traduction et interprétation dans le domaine juridique Filología Philology |
| title_short |
Las penas privativas de libertad y las alternativas a la prisión: un estudio de derecho comparado entre Francia y España aplicado a los estudios de traducción e interpretación en el ámbito jurídico |
| title_full |
Las penas privativas de libertad y las alternativas a la prisión: un estudio de derecho comparado entre Francia y España aplicado a los estudios de traducción e interpretación en el ámbito jurídico |
| title_fullStr |
Las penas privativas de libertad y las alternativas a la prisión: un estudio de derecho comparado entre Francia y España aplicado a los estudios de traducción e interpretación en el ámbito jurídico |
| title_full_unstemmed |
Las penas privativas de libertad y las alternativas a la prisión: un estudio de derecho comparado entre Francia y España aplicado a los estudios de traducción e interpretación en el ámbito jurídico |
| title_sort |
Las penas privativas de libertad y las alternativas a la prisión: un estudio de derecho comparado entre Francia y España aplicado a los estudios de traducción e interpretación en el ámbito jurídico |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Infante Basallote, Antonio |
| author |
Infante Basallote, Antonio |
| author_facet |
Infante Basallote, Antonio |
| author_role |
author |
| dc.contributor.none.fl_str_mv |
Garreau, Béatrice Universidad de Alcalá |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
Terminología Traducción Elaboración de materiales y recursos Estudios comparativos Traducción e interpretación en el ámbito jurídico Terminologie Traduction Élaboration de matériels et de ressources Études comparatives Traduction et interprétation dans le domaine juridique Filología Philology |
| topic |
Terminología Traducción Elaboración de materiales y recursos Estudios comparativos Traducción e interpretación en el ámbito jurídico Terminologie Traduction Élaboration de matériels et de ressources Études comparatives Traduction et interprétation dans le domaine juridique Filología Philology |
| description |
Con motivo de la promulgación de la loi nº 2019-222 du 23 mars 2019 de programmation 2018-2022 et de réforme pour la justice el pasado 23 de marzo, se introduce una serie de reformas en el ordenamiento jurídico francés, siendo la concepción de una nueva escala de penas una de estas. Con base en esta ley reformadora, nos hemos propuesto llevar a cabo un estudio de derecho penal comparado a nivel micro aplicado a los estudios de traducción e interpretación en el ámbito jurídico. Nuestro objetivo principal ha sido elaborar un glosario bilingüe y bidireccional sobre las penas privativas de libertad y las medidas alternativas a la prisión francesas y españolas. Para conseguir nuestro fin, hemos tenido que analizar en un primer momento dichas instituciones jurídicas por separado, para seguidamente compararlas y buscar equivalentes funcionales, a continuación tuvimos que actualizar esta relación de penas privativas de libertad y medidas alternativas a la prisión con las reformas introducidas por la loi nº 2019-222 du 23 mars 2019 y buscar equivalentes funcionales, y finalmente pudimos elaborar el antedicho glosario a partir de los equivalentes funcionales hallados y de nuestras propias propuestas de traducción. Para lograr los objetivos marcados, hemos partido de la hipótesis de que, visto que ambos ordenamientos jurídicos proceden del derecho romano, entonces ambos ofrecen la misma relación de soluciones. No obstante, finalmente nos hemos visto obligados a refutar las hipótesis de partida, ya que una cultura jurídica de partida común no es condicionante alguno para que, tras una vasta evolución del derecho, dos ordenamientos jurídicos relacionados filogenéticamente ofrezcan las mismas soluciones jurídicas frente a un mismo problema |
| publishDate |
2019 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2019 2019-01-01 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
master thesis http://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc NA http://purl.org/coar/version/c_be7fb7dd8ff6fe43 |
| dc.type.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
| format |
masterThesis |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10017/46587 |
| url |
http://hdl.handle.net/10017/46587 |
| dc.language.none.fl_str_mv |
Español spa |
| language_invalid_str_mv |
Español |
| language |
spa |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| dc.rights.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá instname:Universidad de Alcalá (UAH) |
| instname_str |
Universidad de Alcalá (UAH) |
| reponame_str |
e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| collection |
e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| repository.name.fl_str_mv |
|
| repository.mail.fl_str_mv |
|
| _version_ |
1869419631875194880 |
| spelling |
Las penas privativas de libertad y las alternativas a la prisión: un estudio de derecho comparado entre Francia y España aplicado a los estudios de traducción e interpretación en el ámbito jurídicoLes peines privatives de liberté et les alternatives à l’incarcération : une étude de droit comparé entre la France et l’Espagne appliquée aux études de traduction et d’interprétation dans le domaine juridiqueCustodial sentences and alternatives to prison: a comparative law study between France and Spain applied to Translation and Interpreting studies on legal settingsInfante Basallote, AntonioTerminologíaTraducciónElaboración de materiales y recursosEstudios comparativosTraducción e interpretación en el ámbito jurídicoTerminologieTraductionÉlaboration de matériels et de ressourcesÉtudes comparativesTraduction et interprétation dans le domaine juridiqueFilologíaPhilologyCon motivo de la promulgación de la loi nº 2019-222 du 23 mars 2019 de programmation 2018-2022 et de réforme pour la justice el pasado 23 de marzo, se introduce una serie de reformas en el ordenamiento jurídico francés, siendo la concepción de una nueva escala de penas una de estas. Con base en esta ley reformadora, nos hemos propuesto llevar a cabo un estudio de derecho penal comparado a nivel micro aplicado a los estudios de traducción e interpretación en el ámbito jurídico. Nuestro objetivo principal ha sido elaborar un glosario bilingüe y bidireccional sobre las penas privativas de libertad y las medidas alternativas a la prisión francesas y españolas. Para conseguir nuestro fin, hemos tenido que analizar en un primer momento dichas instituciones jurídicas por separado, para seguidamente compararlas y buscar equivalentes funcionales, a continuación tuvimos que actualizar esta relación de penas privativas de libertad y medidas alternativas a la prisión con las reformas introducidas por la loi nº 2019-222 du 23 mars 2019 y buscar equivalentes funcionales, y finalmente pudimos elaborar el antedicho glosario a partir de los equivalentes funcionales hallados y de nuestras propias propuestas de traducción. Para lograr los objetivos marcados, hemos partido de la hipótesis de que, visto que ambos ordenamientos jurídicos proceden del derecho romano, entonces ambos ofrecen la misma relación de soluciones. No obstante, finalmente nos hemos visto obligados a refutar las hipótesis de partida, ya que una cultura jurídica de partida común no es condicionante alguno para que, tras una vasta evolución del derecho, dos ordenamientos jurídicos relacionados filogenéticamente ofrezcan las mismas soluciones jurídicas frente a un mismo problemaPar la promulgation de la loi nº 2019-222 du 23 mars 2019 de programmation 2018-2022 et de réforme pour la justice le 23 mars dernier, une série de réformes a été introduite dans l’ordonnancement juridique français, la conception d’une nouvelle échelle de peines constituant l’une de ces réformes. Sur la base de cette loi réformatrice, nous nous sommes proposé de mener à terme une étude de droit pénal comparé au niveau micro appliquée aux études de traduction et d’interprétation dans le domaine juridique. Notre but principal a été la création d’un glossaire bilingue et bidirectionnel portant sur les peines privatives de liberté et les mesures alternatives à l’incarcération. Pour atteindre notre fin, nous avons dû analyser d’abord lesdites institutions juridiques séparément, pour les comparer ensuite et chercher des équivalents fonctionnels, mettre à jour postérieurement la liste des peines privatives de liberté et des mesures alternatives à l’incarcération suite aux réformes introduites par la loi nº 2019-222 du 23 mars 2019 et chercher des équivalents fonctionnels, et élaborer finalement le susmentionné glossaire à partir des équivalents fonctionnels trouvés et de nos propres propositions de traduction. Afin d’atteindre nos objectifs, nous sommes partis d’une hypothèse, selon laquelle, étant donné que les deux ordonnancements juridiques proviennent du droit romain, ils proposent alors les mêmes solutions juridiques. Pourtant, nous avons dû finalement rejeter ces hypothèses de départ, puisqu’une culture juridique de départ commune ne constitue aucune condition déterminante pour que deux ordonnancements juridiques liés phylogénétiquement, après une vaste évolution du droit, proposent les mêmes solutions juridiques face à un problème communMáster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en Francés-Español (M044)Garreau, BéatriceUniversidad de Alcalá20192019-01-01master thesishttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdccNAhttp://purl.org/coar/version/c_be7fb7dd8ff6fe43info:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10017/46587reponame:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcaláinstname:Universidad de Alcalá (UAH)Españolspaopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internationalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ebuah.uah.es:10017/465872026-06-18T11:13:07Z |
| score |
15.300719 |