Análisis de la realidad jurídico-administrativa sobre el sistema de acogida de menores extranjeros no acompañados en Francia y elaboración de glosario FR-ES
El siguiente trabajo tiene como objetivo principal analizar la realidad-jurídico administrativa que regula el sistema de acogida de menores extranjeros no acompañados en Francia, para elaborar de un glosario terminológico FR-ES que tenga como marco de referencia el sistema de acogida de menores extr...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis de maestría |
| Fecha de publicación: | 2022 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Alcalá (UAH) |
| Repositorio: | e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ebuah.uah.es:10017/55255 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10017/55255 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Terminología Traducción Elaboración de materiales y recursos Sistemas jurídicos Sistemas administrativos Menores extranjeros no acompañados Terminologie Traduction Création de matériels et de ressources Systèmes juridiques Systèmes administratifs Mineurs non accompagnés Filología Philology |
| Sumario: | El siguiente trabajo tiene como objetivo principal analizar la realidad-jurídico administrativa que regula el sistema de acogida de menores extranjeros no acompañados en Francia, para elaborar de un glosario terminológico FR-ES que tenga como marco de referencia el sistema de acogida de menores extranjeros no acompañados en España. El trabajo parte de un marco teórico en el que se analizan las características principales de la traducción jurídica, así como de la terminología, entendiendo ambas como áreas de estudio diferenciadas. A su vez, en este marco se hace referencia a las características propias del lenguaje y de la terminología del francés jurídico y se alude a distintas técnicas de traducción. En la segunda parte del marco teórico se estudia la legislación internacional, europea y francesa en torno al tema mencionado, así como los distintos trámites relacionados que se dan en Francia. Para elaborar el glosario, se explotan dos corpus de creación propia, uno bilingüe FRES y uno monolingüe, creados a partir de distintos textos de carácter jurídico-administrativo, a través del software Antconc.3.5.9. Posteriormente, se procesan los términos extraídos y se crea en un primer lugar una tabla con fichas de vaciado simplificadas, para después, tras haber cribado los términos, crear fichas terminológicas con información sobre los términos y presentar el glosario final en formato tabla. Tras realizar esto, se analizan los resultados obtenidos, proponiendo distintos contextos en los que se puede emplear el glosario, y planteando distintas líneas de investigación para desarrollar materiales similares haciendo uso de los textos recogidos en el siguiente trabajo |
|---|