Traducción jurídica ubicua: contextos técnicos y tecnológicos como hábitat de subgéneros contractuales

En este artículo, se presentan dos ejemplos de subgénero textual, las licencias de uso de software y las garantías de los productos de consumo, que ilustrarán la transversalidad de los problemas en el proceso traductor. Aunque en su práctica profesional un traductor pueda especializarse en un sector...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Calvo, Elisa
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2016
País:España
Institución:Universidad de Murcia
Repositorio:DIGITUM. Depósito Digital Institucional de la Universidad de Murcia
OAI Identifier:oai:digitum.um.es:10201/47884
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10201/47884
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Derecho
Traducción
Contratos
Licencias
81 - Lingüística y lenguas
id ES_ca22d3debb1f15eccdeced80e56fc06b
oai_identifier_str oai:digitum.um.es:10201/47884
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling Traducción jurídica ubicua: contextos técnicos y tecnológicos como hábitat de subgéneros contractualesCalvo, ElisaDerechoTraducciónContratosLicencias81 - Lingüística y lenguasEn este artículo, se presentan dos ejemplos de subgénero textual, las licencias de uso de software y las garantías de los productos de consumo, que ilustrarán la transversalidad de los problemas en el proceso traductor. Aunque en su práctica profesional un traductor pueda especializarse en un sector o campo temático concreto, le resultará también imprescindible saber reconocer, comprender y resolver problemas prototípicos de otras especialidades. Tal es el caso de los problemas jurídicos, especialmente importantes por los efectos que pueden acarrear y por su complejidad. Con los ejemplos que aquí se analizan, se profundizará en las dificultades del lenguaje contractual propio de las licencias y las garantías, géneros que suelen encontrarse además en hábitats textuales típicamente técnicos y que tienen una función traductológica instrumental (Nord, 1997). Asimismo, se hará hincapié en la importancia de que todo traductor domine los fundamentos de la traducción jurídica y sus posibles implicaciones.This paper focuses on two contract subgenres: software licenses and warranties of goods. Both illustrate the interdisciplinary nature of texts in commercial translation processes. Although professional translators are likely to become experts through practice in one particular sector or subject-field, the skills required to identify, understand and solve problems in areas outside their main fields of expertise are essential if quality translations are to be produced. Legal and contract clauses are particularly important given their complexity and ubiquity, and also for the fact that they may imply contract liability. This paper uses two case studies – software licenses and warranties- to examine contract language and the difficulties it may pose for translators. These two contract subgenres are naturally found in technical information environments and typically require an instrumental approach to translation (Nord. 1997). Every translator should have a basic grasp of the foundations of legal translation and its possible associated legal responsibilitiesMurcia: Universidad de Murcia, Editum201620162016info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdf27 p.application/pdfhttp://hdl.handle.net/10201/47884reponame:DIGITUM. Depósito Digital Institucional de la Universidad de Murciainstname:Universidad de MurciaEspañolTonos digital, nº 30, 2016info:eu-repo/semantics/openAccessoai:digitum.um.es:10201/478842026-05-27T12:40:41Z
dc.title.none.fl_str_mv Traducción jurídica ubicua: contextos técnicos y tecnológicos como hábitat de subgéneros contractuales
title Traducción jurídica ubicua: contextos técnicos y tecnológicos como hábitat de subgéneros contractuales
spellingShingle Traducción jurídica ubicua: contextos técnicos y tecnológicos como hábitat de subgéneros contractuales
Calvo, Elisa
Derecho
Traducción
Contratos
Licencias
81 - Lingüística y lenguas
title_short Traducción jurídica ubicua: contextos técnicos y tecnológicos como hábitat de subgéneros contractuales
title_full Traducción jurídica ubicua: contextos técnicos y tecnológicos como hábitat de subgéneros contractuales
title_fullStr Traducción jurídica ubicua: contextos técnicos y tecnológicos como hábitat de subgéneros contractuales
title_full_unstemmed Traducción jurídica ubicua: contextos técnicos y tecnológicos como hábitat de subgéneros contractuales
title_sort Traducción jurídica ubicua: contextos técnicos y tecnológicos como hábitat de subgéneros contractuales
dc.creator.none.fl_str_mv Calvo, Elisa
author Calvo, Elisa
author_facet Calvo, Elisa
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Derecho
Traducción
Contratos
Licencias
81 - Lingüística y lenguas
topic Derecho
Traducción
Contratos
Licencias
81 - Lingüística y lenguas
description En este artículo, se presentan dos ejemplos de subgénero textual, las licencias de uso de software y las garantías de los productos de consumo, que ilustrarán la transversalidad de los problemas en el proceso traductor. Aunque en su práctica profesional un traductor pueda especializarse en un sector o campo temático concreto, le resultará también imprescindible saber reconocer, comprender y resolver problemas prototípicos de otras especialidades. Tal es el caso de los problemas jurídicos, especialmente importantes por los efectos que pueden acarrear y por su complejidad. Con los ejemplos que aquí se analizan, se profundizará en las dificultades del lenguaje contractual propio de las licencias y las garantías, géneros que suelen encontrarse además en hábitats textuales típicamente técnicos y que tienen una función traductológica instrumental (Nord, 1997). Asimismo, se hará hincapié en la importancia de que todo traductor domine los fundamentos de la traducción jurídica y sus posibles implicaciones.
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016
2016
2016
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10201/47884
url http://hdl.handle.net/10201/47884
dc.language.none.fl_str_mv Español
language_invalid_str_mv Español
dc.relation.none.fl_str_mv Tonos digital, nº 30, 2016
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
27 p.
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Murcia: Universidad de Murcia, Editum
publisher.none.fl_str_mv Murcia: Universidad de Murcia, Editum
dc.source.none.fl_str_mv reponame:DIGITUM. Depósito Digital Institucional de la Universidad de Murcia
instname:Universidad de Murcia
instname_str Universidad de Murcia
reponame_str DIGITUM. Depósito Digital Institucional de la Universidad de Murcia
collection DIGITUM. Depósito Digital Institucional de la Universidad de Murcia
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869419453399171072
score 15,301603