Traducción jurídica ubicua: contextos técnicos y tecnológicos como hábitat de subgéneros contractuales
En este artículo, se presentan dos ejemplos de subgénero textual, las licencias de uso de software y las garantías de los productos de consumo, que ilustrarán la transversalidad de los problemas en el proceso traductor. Aunque en su práctica profesional un traductor pueda especializarse en un sector...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2016 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Murcia |
| Repositorio: | DIGITUM. Depósito Digital Institucional de la Universidad de Murcia |
| OAI Identifier: | oai:digitum.um.es:10201/47884 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10201/47884 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Derecho Traducción Contratos Licencias 81 - Lingüística y lenguas |
| id |
ES_ca22d3debb1f15eccdeced80e56fc06b |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:digitum.um.es:10201/47884 |
| network_acronym_str |
ES |
| network_name_str |
España |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Traducción jurídica ubicua: contextos técnicos y tecnológicos como hábitat de subgéneros contractualesCalvo, ElisaDerechoTraducciónContratosLicencias81 - Lingüística y lenguasEn este artículo, se presentan dos ejemplos de subgénero textual, las licencias de uso de software y las garantías de los productos de consumo, que ilustrarán la transversalidad de los problemas en el proceso traductor. Aunque en su práctica profesional un traductor pueda especializarse en un sector o campo temático concreto, le resultará también imprescindible saber reconocer, comprender y resolver problemas prototípicos de otras especialidades. Tal es el caso de los problemas jurídicos, especialmente importantes por los efectos que pueden acarrear y por su complejidad. Con los ejemplos que aquí se analizan, se profundizará en las dificultades del lenguaje contractual propio de las licencias y las garantías, géneros que suelen encontrarse además en hábitats textuales típicamente técnicos y que tienen una función traductológica instrumental (Nord, 1997). Asimismo, se hará hincapié en la importancia de que todo traductor domine los fundamentos de la traducción jurídica y sus posibles implicaciones.This paper focuses on two contract subgenres: software licenses and warranties of goods. Both illustrate the interdisciplinary nature of texts in commercial translation processes. Although professional translators are likely to become experts through practice in one particular sector or subject-field, the skills required to identify, understand and solve problems in areas outside their main fields of expertise are essential if quality translations are to be produced. Legal and contract clauses are particularly important given their complexity and ubiquity, and also for the fact that they may imply contract liability. This paper uses two case studies – software licenses and warranties- to examine contract language and the difficulties it may pose for translators. These two contract subgenres are naturally found in technical information environments and typically require an instrumental approach to translation (Nord. 1997). Every translator should have a basic grasp of the foundations of legal translation and its possible associated legal responsibilitiesMurcia: Universidad de Murcia, Editum201620162016info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdf27 p.application/pdfhttp://hdl.handle.net/10201/47884reponame:DIGITUM. Depósito Digital Institucional de la Universidad de Murciainstname:Universidad de MurciaEspañolTonos digital, nº 30, 2016info:eu-repo/semantics/openAccessoai:digitum.um.es:10201/478842026-05-27T12:40:41Z |
| dc.title.none.fl_str_mv |
Traducción jurídica ubicua: contextos técnicos y tecnológicos como hábitat de subgéneros contractuales |
| title |
Traducción jurídica ubicua: contextos técnicos y tecnológicos como hábitat de subgéneros contractuales |
| spellingShingle |
Traducción jurídica ubicua: contextos técnicos y tecnológicos como hábitat de subgéneros contractuales Calvo, Elisa Derecho Traducción Contratos Licencias 81 - Lingüística y lenguas |
| title_short |
Traducción jurídica ubicua: contextos técnicos y tecnológicos como hábitat de subgéneros contractuales |
| title_full |
Traducción jurídica ubicua: contextos técnicos y tecnológicos como hábitat de subgéneros contractuales |
| title_fullStr |
Traducción jurídica ubicua: contextos técnicos y tecnológicos como hábitat de subgéneros contractuales |
| title_full_unstemmed |
Traducción jurídica ubicua: contextos técnicos y tecnológicos como hábitat de subgéneros contractuales |
| title_sort |
Traducción jurídica ubicua: contextos técnicos y tecnológicos como hábitat de subgéneros contractuales |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Calvo, Elisa |
| author |
Calvo, Elisa |
| author_facet |
Calvo, Elisa |
| author_role |
author |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
Derecho Traducción Contratos Licencias 81 - Lingüística y lenguas |
| topic |
Derecho Traducción Contratos Licencias 81 - Lingüística y lenguas |
| description |
En este artículo, se presentan dos ejemplos de subgénero textual, las licencias de uso de software y las garantías de los productos de consumo, que ilustrarán la transversalidad de los problemas en el proceso traductor. Aunque en su práctica profesional un traductor pueda especializarse en un sector o campo temático concreto, le resultará también imprescindible saber reconocer, comprender y resolver problemas prototípicos de otras especialidades. Tal es el caso de los problemas jurídicos, especialmente importantes por los efectos que pueden acarrear y por su complejidad. Con los ejemplos que aquí se analizan, se profundizará en las dificultades del lenguaje contractual propio de las licencias y las garantías, géneros que suelen encontrarse además en hábitats textuales típicamente técnicos y que tienen una función traductológica instrumental (Nord, 1997). Asimismo, se hará hincapié en la importancia de que todo traductor domine los fundamentos de la traducción jurídica y sus posibles implicaciones. |
| publishDate |
2016 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2016 2016 2016 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
| format |
article |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10201/47884 |
| url |
http://hdl.handle.net/10201/47884 |
| dc.language.none.fl_str_mv |
Español |
| language_invalid_str_mv |
Español |
| dc.relation.none.fl_str_mv |
Tonos digital, nº 30, 2016 |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf 27 p. application/pdf |
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Murcia: Universidad de Murcia, Editum |
| publisher.none.fl_str_mv |
Murcia: Universidad de Murcia, Editum |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:DIGITUM. Depósito Digital Institucional de la Universidad de Murcia instname:Universidad de Murcia |
| instname_str |
Universidad de Murcia |
| reponame_str |
DIGITUM. Depósito Digital Institucional de la Universidad de Murcia |
| collection |
DIGITUM. Depósito Digital Institucional de la Universidad de Murcia |
| repository.name.fl_str_mv |
|
| repository.mail.fl_str_mv |
|
| _version_ |
1869419453399171072 |
| score |
15,301603 |