Los efectos de la redacción no sexista del original en la traducción, en un corpus paralelo de las Naciones Unidas.

Las Naciones Unidas han impulsado el empleo del lenguaje no sexista (o inclusivo en cuanto al género) desde los años ochenta, en especial a través de la UNESCO, como instrumento para luchar contra la discriminación, la imprecisión y la perpetuación de estereotipos. El apoyo institucional se ha mater...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: López Medel, María
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2021
País:España
Institución:Universidad de Murcia
Repositorio:DIGITUM. Depósito Digital Institucional de la Universidad de Murcia
OAI Identifier:oai:digitum.um.es:10201/111081
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10201/111081
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Lenguaje sexista
Traducción institucional
Corpus
Sexist language
Institutional translation
CDU::8- Lingüística y literatura::81 - Lingüística y lenguas
id ES_c846cdeffc673b74e949ddbd56c015ff
oai_identifier_str oai:digitum.um.es:10201/111081
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling Los efectos de la redacción no sexista del original en la traducción, en un corpus paralelo de las Naciones Unidas.The effects of the non-sexist writing of the original in the translation, in a parallel corpus of the United Nations.López Medel, MaríaLenguaje sexistaTraducción institucionalCorpusSexist languageInstitutional translationCDU::8- Lingüística y literatura::81 - Lingüística y lenguasLas Naciones Unidas han impulsado el empleo del lenguaje no sexista (o inclusivo en cuanto al género) desde los años ochenta, en especial a través de la UNESCO, como instrumento para luchar contra la discriminación, la imprecisión y la perpetuación de estereotipos. El apoyo institucional se ha materializado en orientaciones y herramientas prácticas centradas en la redacción, pero su aplicación no es general ni se aplica a la traducción. Sin embargo, la transferencia de una lengua a otra altera el género de los textos, a menudo involuntariamente, y determinadas opciones del original podrían surtir efectos positivos o negativos en cuanto al género en la traducción, aunque no supongan diferencias en el original. Mediante la plataforma Sketch Engine de gestión de corpus online se localizan los elementos con género semántico en un corpus paralelo abierto de las Naciones Unidas, analizando la tendencia a conservar el género del original, con el fin de valorar cuáles son las opciones más efectivas en términos de neutralización del texto traducido y cuáles no influyen o propician la masculinización. Los posibles efectos positivos del empleo de técnicas de redacción no sexista en la lengua de partida hacia la de llegada podrían tenerse en cuenta a la hora de redactar directrices orientadas a la traducción y la redacción en lenguas propensas a traducirse, con especial hincapié en las herramientas de efecto probado para la eliminación de las marcas de género en el texto meta.The United Nations have promoted the use of non-sexist (or gender-inclusive) language since the eighties, especially through UNESCO, as a tool to fight discrimination, lack of precision and the perpetuation of stereotypes. Institutional support has materialised in guidelines and practical tools for drafting texts but their application is not general nor applied to translation. Nevertheless, the transfer of texts from one language to another alters their gender, often involuntarily, and certain choices in the original could have positive or negative effects in terms of gender in translation, even if they do not entail differences in the original. The Sketch Engine online corpus management platform is used to locate semanticgender elements in an open parallel United Nations corpus and to analyse the trend to keeping the original gender, with a view to assessing which options are more effective in terms of neutralisation of the translated text and which do not affect or promote masculinisation. The possible positive effects of the use of non-sexist drafting techniques in the source language towards the target language could be considered when drafting guidelines for translating and drafting in translation-prone languages, with special emphasis on the tools that have been tested to suppress gender traits in the target text.Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones202120212021info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdf17application/pdfhttp://hdl.handle.net/10201/111081reponame:DIGITUM. Depósito Digital Institucional de la Universidad de Murciainstname:Universidad de MurciaEspañolSin financiación externa a la Universidadinfo:eu-repo/semantics/openAccessAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacionalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/oai:digitum.um.es:10201/1110812026-05-27T12:40:41Z
dc.title.none.fl_str_mv Los efectos de la redacción no sexista del original en la traducción, en un corpus paralelo de las Naciones Unidas.
The effects of the non-sexist writing of the original in the translation, in a parallel corpus of the United Nations.
title Los efectos de la redacción no sexista del original en la traducción, en un corpus paralelo de las Naciones Unidas.
spellingShingle Los efectos de la redacción no sexista del original en la traducción, en un corpus paralelo de las Naciones Unidas.
López Medel, María
Lenguaje sexista
Traducción institucional
Corpus
Sexist language
Institutional translation
CDU::8- Lingüística y literatura::81 - Lingüística y lenguas
title_short Los efectos de la redacción no sexista del original en la traducción, en un corpus paralelo de las Naciones Unidas.
title_full Los efectos de la redacción no sexista del original en la traducción, en un corpus paralelo de las Naciones Unidas.
title_fullStr Los efectos de la redacción no sexista del original en la traducción, en un corpus paralelo de las Naciones Unidas.
title_full_unstemmed Los efectos de la redacción no sexista del original en la traducción, en un corpus paralelo de las Naciones Unidas.
title_sort Los efectos de la redacción no sexista del original en la traducción, en un corpus paralelo de las Naciones Unidas.
dc.creator.none.fl_str_mv López Medel, María
author López Medel, María
author_facet López Medel, María
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Lenguaje sexista
Traducción institucional
Corpus
Sexist language
Institutional translation
CDU::8- Lingüística y literatura::81 - Lingüística y lenguas
topic Lenguaje sexista
Traducción institucional
Corpus
Sexist language
Institutional translation
CDU::8- Lingüística y literatura::81 - Lingüística y lenguas
description Las Naciones Unidas han impulsado el empleo del lenguaje no sexista (o inclusivo en cuanto al género) desde los años ochenta, en especial a través de la UNESCO, como instrumento para luchar contra la discriminación, la imprecisión y la perpetuación de estereotipos. El apoyo institucional se ha materializado en orientaciones y herramientas prácticas centradas en la redacción, pero su aplicación no es general ni se aplica a la traducción. Sin embargo, la transferencia de una lengua a otra altera el género de los textos, a menudo involuntariamente, y determinadas opciones del original podrían surtir efectos positivos o negativos en cuanto al género en la traducción, aunque no supongan diferencias en el original. Mediante la plataforma Sketch Engine de gestión de corpus online se localizan los elementos con género semántico en un corpus paralelo abierto de las Naciones Unidas, analizando la tendencia a conservar el género del original, con el fin de valorar cuáles son las opciones más efectivas en términos de neutralización del texto traducido y cuáles no influyen o propician la masculinización. Los posibles efectos positivos del empleo de técnicas de redacción no sexista en la lengua de partida hacia la de llegada podrían tenerse en cuenta a la hora de redactar directrices orientadas a la traducción y la redacción en lenguas propensas a traducirse, con especial hincapié en las herramientas de efecto probado para la eliminación de las marcas de género en el texto meta.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021
2021
2021
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10201/111081
url http://hdl.handle.net/10201/111081
dc.language.none.fl_str_mv Español
language_invalid_str_mv Español
dc.relation.none.fl_str_mv Sin financiación externa a la Universidad
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
17
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones
publisher.none.fl_str_mv Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones
dc.source.none.fl_str_mv reponame:DIGITUM. Depósito Digital Institucional de la Universidad de Murcia
instname:Universidad de Murcia
instname_str Universidad de Murcia
reponame_str DIGITUM. Depósito Digital Institucional de la Universidad de Murcia
collection DIGITUM. Depósito Digital Institucional de la Universidad de Murcia
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869419271880179712
score 15.300724