Las construcciones impersonales en el lenguaje no sexista: un estudio de corpus paralelo

En el marco del lenguaje no sexista se proponen construcciones que ocultan al agente para evitar la doble interpretación del género masculino porque genera ambigüedad e invisibiliza a la mujer. En este trabajo se investiga si la impersonalidad incluye realmente al género femenino o consigue lo contr...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Moracho Torija, María Pilar
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2025
País:España
Institución:Universidad de Alcalá (UAH)
Repositorio:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ebuah.uah.es:10017/68414
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10017/68414
https://dx.doi.org/10.37536/linred.2025.XXII.3101
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Lenguaje no sexista
Impersonalidad
Traducción
Pasiva
Corpus paralelo
Visibilización
Inclusividad
Non-sexist language
Impersonality
Translation
Passive
Parallel corpus
Visibilization
Inclusivity
Lingüística
Linguistics
Descripción
Sumario:En el marco del lenguaje no sexista se proponen construcciones que ocultan al agente para evitar la doble interpretación del género masculino porque genera ambigüedad e invisibiliza a la mujer. En este trabajo se investiga si la impersonalidad incluye realmente al género femenino o consigue lo contrario y no hace visible a la mujer. Se comparan pasivas en inglés con las traducciones al español en un corpus paralelo administrativo-legal. Los resultados muestran una preferencia hacia verbos predicativos en voz activa, lo que parece favorecer la visibilidad de la mujer. Sin embargo, no se confirma la equivalencia entre la pasiva inglesa y las construcciones españolas que ocultan al agente, pues son escasas las secuencias con impersonales. Estas conclusiones, junto con los consejos de las guías de recomendación, nos han permitido formular propuestas de traducción para elaborar textos más inclusivos.