Las construcciones impersonales en el lenguaje no sexista: un estudio de corpus paralelo
En el marco del lenguaje no sexista se proponen construcciones que ocultan al agente para evitar la doble interpretación del género masculino porque genera ambigüedad e invisibiliza a la mujer. En este trabajo se investiga si la impersonalidad incluye realmente al género femenino o consigue lo contr...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2025 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Alcalá (UAH) |
| Repositorio: | e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ebuah.uah.es:10017/68414 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10017/68414 https://dx.doi.org/10.37536/linred.2025.XXII.3101 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Lenguaje no sexista Impersonalidad Traducción Pasiva Corpus paralelo Visibilización Inclusividad Non-sexist language Impersonality Translation Passive Parallel corpus Visibilization Inclusivity Lingüística Linguistics |
| Sumario: | En el marco del lenguaje no sexista se proponen construcciones que ocultan al agente para evitar la doble interpretación del género masculino porque genera ambigüedad e invisibiliza a la mujer. En este trabajo se investiga si la impersonalidad incluye realmente al género femenino o consigue lo contrario y no hace visible a la mujer. Se comparan pasivas en inglés con las traducciones al español en un corpus paralelo administrativo-legal. Los resultados muestran una preferencia hacia verbos predicativos en voz activa, lo que parece favorecer la visibilidad de la mujer. Sin embargo, no se confirma la equivalencia entre la pasiva inglesa y las construcciones españolas que ocultan al agente, pues son escasas las secuencias con impersonales. Estas conclusiones, junto con los consejos de las guías de recomendación, nos han permitido formular propuestas de traducción para elaborar textos más inclusivos. |
|---|