La singularidad de la onomatopeya japonesa en la lengua traducida y no traducida

Las onomatopeyas japonesas —abundantes, altamente productivas y profusamente empleadas en numerosos ámbitos de la lengua japonesa— han representado tradicionalmente un reto en el mundo de la traducción tanto dentro como fuera de Japón. La escasez de este fenómeno en numerosas lenguas, especialmente...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Ruiz Martínez, Daniel, Motoki, Chie
Tipo de recurso: capítulo de libro
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2015
País:España
Institución:Universidad de Salamanca (USAL)
Repositorio:GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamanca
OAI Identifier:oai:gredos.usal.es:10366/169566
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10366/169566
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Onomatopeyas
Corpus comparables
Universales de traducción
5701.12 Traducción
5705.01 Lingüística Comparada
Descripción
Sumario:Las onomatopeyas japonesas —abundantes, altamente productivas y profusamente empleadas en numerosos ámbitos de la lengua japonesa— han representado tradicionalmente un reto en el mundo de la traducción tanto dentro como fuera de Japón. La escasez de este fenómeno en numerosas lenguas, especialmente marcada si atendemos al ámbito europeo, convierte a la onomatopeya japonesa en un interesante candidato a elemento único (unique item), dentro del japonés traducido y en consonancia con las teorías sobre de los universales de traducción. Mediante las posibilidades que ofrece el estudio de corpus comparables especializados en onomatopeyas japonesas, trataremos la representación de estas expresiones en varias obras literarias traducidas y no traducidas. Asimismo, este estudio servirá para observar algunas de las particularidades de someter las onomatopeyas japonesas a un estudio lingüístico con corpus y sus posibilidades en el marco de las investigaciones de la lengua de traducción basadas en corpus.