Función del intérprete en la crisis migratoria en Europa: Refugiados ucranianos
En la actualidad, España se ha convertido en un destino para una gran cantidad de inmigrantes provenientes de diversos países que buscan una vida mejor o un lugar seguro para refugiarse. Por tanto, los servicios de interpretación resultan fundamentales para garantizar el acceso a los servicios públi...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis de maestría |
| Fecha de publicación: | 2023 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Alcalá (UAH) |
| Repositorio: | e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ebuah.uah.es:10017/59178 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10017/59178 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Interpretación Intérprete Interpretación en los servicios públicos Interpretación en el contexto de refugiados Refugiados ucranianos Interprétation Interprète Interprétation dans les services publics Interprétation dans le contexte des réfugiés Réfugiés ukrainiens Filología Philology |
| Sumario: | En la actualidad, España se ha convertido en un destino para una gran cantidad de inmigrantes provenientes de diversos países que buscan una vida mejor o un lugar seguro para refugiarse. Por tanto, los servicios de interpretación resultan fundamentales para garantizar el acceso a los servicios públicos y para evitar situaciones de exclusión y discriminación en un país cada vez más diverso y multicultural. A inicios del pasado año 2022 comenzó en Ucrania un conflicto bélico que provocó que España acogiera a una gran cantidad de refugiados provenientes de este país. Esto ha generado una necesidad urgente de servicios de interpretación que permitan a los refugiados ucranianos integrarse en la sociedad española, acceder a servicios básicos y ejercer sus derechos de manera efectiva. El objetivo principal de esta investigación es analizar la calidad de los servicios de interpretación en el contexto de refugiados que se ofrecen en nuestro país, específicamente con el par de lenguas español-ucraniano. La hipótesis que se plantea es que existe una falta evidente de intérpretes profesionales para estos idiomas en el país, al ser una lengua minoritaria en los servicios de interpretación en España. Esto conlleva a que nuestro país no responda a las necesidades de interpretación en este contexto de emergencia humanitaria. Para confirmar esta hipótesis, se presentará el marco teórico, en el que se presenta toda la información necesaria para estudiar este tipo de interpretación y se explica el perfil de la población refugiada. Posteriormente, se explicará cómo se ha llevado a cabo el estudio mediante una encuesta en relación con los servicios de interpretación y el servicio de asilo realizada a refugiados ucranianos que han llegado a España. Finalmente, tras exponer y analizar los resultados obtenidos, se explicarán las conclusiones del trabajo, que permiten confirmar la hipótesis de que no hay suficientes intérpretes de calidad para este par de lenguas, y que los pocos servicios disponibles que existen no son lo suficientemente precisos |
|---|