La interpretación dialógica como práctica estratégica. Análisis de la toma de decisiones de cinco intérpretes en los Servicios Públicos

Este artículo analiza el comportamiento estratégico del intérprete-mediador chino-español en los servicios públicos del ámbito socioeducativo ante problemas de diversa índole (léxicos, culturales, pragmáticos, derivados de la gestión de la conversación y cuestiones éticas y profesionales). Los datos...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Arumí Ribas, Marta|||0000-0001-6923-994X
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2018
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:204657
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/204657
https://dx.doi.org/urn:doi:10.7202/1050517ar
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Interpretación en los servicios públicos
Interpretación dialógica
Estrategias de interpretación
Contexto social y educativo
Interacción
Interprétation dans les services publiques
Interprétation dialògiques
Stratégies d'interprétation
Contexte social et éducatif
Interaction
Public service interpreting
Dialogic interpreting
Interpreting strategies
Social and educational context
Descripción
Sumario:Este artículo analiza el comportamiento estratégico del intérprete-mediador chino-español en los servicios públicos del ámbito socioeducativo ante problemas de diversa índole (léxicos, culturales, pragmáticos, derivados de la gestión de la conversación y cuestiones éticas y profesionales). Los datos del estudio se obtuvieron a partir de quince simulaciones filmadas que recreaban situaciones habituales en la interpretación en el ámbito socioeducativo y fueron complementados por cinco cuestionarios pre-tarea y cinco entrevistas post-tarea dirigidos a cada uno de los participantes en el experimento. El análisis descriptivo permite establecer una primera categorización de algunos recursos estratégicos que emplean los intérpretes. Frente a una destacada aparición de estrategias de mediación activa y una menor presencia de las técnicas propias de la interpretación, la autora aboga por la importancia de trazar la diferencia entre mediación intercultural e interpretación en contextos como el estudiado para asegurar la transparencia y la autonomía de las partes. Asimismo, destaca la relevancia que tiene formar a los futuros intérpretes de manera consciente sobre la importancia de tomar decisiones estratégicas a la hora de resolver los problemas