La traducción de un álbum-ilustrado postmoderno: el peso de la imagen en la dinámica multimodal

This study investigates thee ect oftheinterplay ofthevisual and thetextual modes on eStinky Cheese Man and Other Fairly Stupid Tale, apostmodern picture book written inEnglish byJon Scieszka and illustrated byLane Smith, and which has been translated into Spanish. emultimodal nature of illustrated b...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor: Martínez Mateo, Roberto
Formato: artículo
Fecha de publicación:2022
País:España
Recursos:Universidad de Castilla-La Mancha
Repositorio:RUIdeRA. Repositorio Institucional de la UCLM
OAI Identifier:oai:dnet:ruidera_____::f87669d74d15f94091448511067dc896
Acesso em linha:https://hdl.handle.net/10578/48057
Access Level:acceso abierto
Palavra-chave:Álbum-ilustrado
Análisis contrastivo
Contrastive analysis
Multimodalidad
Multimodality
Picturebook
Traducción
Transducción
Transduction
Translation
Descrição
Resumo:This study investigates thee ect oftheinterplay ofthevisual and thetextual modes on eStinky Cheese Man and Other Fairly Stupid Tale, apostmodern picture book written inEnglish byJon Scieszka and illustrated byLane Smith, and which has been translated into Spanish. emultimodal nature of illustrated books for children requires amultimodal comparative analysis inorder tountangle therelative part played byeach of these modes inthe nal product, thetranslated text. As aresult ofthis contrastive examination, it has been possible toidentify theintralingual transformations and intersemiotic transductions carried out bythetranslator inorder toconvey theoriginal text into Spanish version of this picturebook.and theparticular verbal choices made bythetranslator have made it possible todetermine theimpact ofthevisual mode intheSpanish version ofthis picturebook.