Critical Review of Translating Picturebooks: Revoicing the Verbal, the Visual, and the Aural for a Child Audience
This critical review comments on the work Translating Picturebooks: Revoicing the Verbal, the Visual, and the Aural for a Child Audience, by Riitta Oittinen, Anne Ketola, and Melissa Garavini. The book deals with the translation of picturebooks for a child audience, focusing on the specificities of...
| Author: | |
|---|---|
| Format: | article |
| Status: | Published version |
| Publication Date: | 2020 |
| Country: | Brasil |
| Institution: | Universidade de Brasília (UnB) |
| Repository: | Belas Infiéis |
| Language: | Portuguese |
| OAI Identifier: | oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/31975 |
| Online Access: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/31975 |
| Access Level: | Open access |
| Keyword: | Tradução. Livros ilustrados. Literatura infantil. Multimodalidade. Translation. Picturebooks. Children’s literature. Multimodality. |
| Summary: | This critical review comments on the work Translating Picturebooks: Revoicing the Verbal, the Visual, and the Aural for a Child Audience, by Riitta Oittinen, Anne Ketola, and Melissa Garavini. The book deals with the translation of picturebooks for a child audience, focusing on the specificities of illustrated works as multimodal entities. The implications of the illustrations in the translator’s practice and the reception of the translations by a public that includes adults and children are discussed in the book. These reflections are inserted within the framework of translation studies concerning multimodality and children’s literature. |
|---|