La técnica traductora de Gerardo de Cremona en sus versiones médicas. Una propuesta a partir del De simplicium medicamentorum facultatibus
Existen pocos estudios previos sobre la técnica de traducción de Gerardo de Cremona (s. xii), ya que este no aporta información sobre la misma en ninguno de sus trabajos ni existe un análisis premeditado que compare sus traducciones médicas. La dificultad de los trabajos de Gerardo radica no solo en...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | capítulo de libro |
| Fecha de publicación: | 2021 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Castilla-La Mancha |
| Repositorio: | RUIdeRA. Repositorio Institucional de la UCLM |
| OAI Identifier: | oai:ruidera.uclm.es:10578/39359 |
| Acceso en línea: | https://publicaciones.uclm.es/estudio-sobre-galeno-latino-y-sus-fuentes/ https://hdl.handle.net/10578/39359 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Galeno Gerardo de Cremona Técnica traductora |
| Sumario: | Existen pocos estudios previos sobre la técnica de traducción de Gerardo de Cremona (s. xii), ya que este no aporta información sobre la misma en ninguno de sus trabajos ni existe un análisis premeditado que compare sus traducciones médicas. La dificultad de los trabajos de Gerardo radica no solo en los arabismos y en el léxico médico empleado, sino en la fidelidad a la sintaxis del texto árabe, ya que traduce cada palabra en el orden establecido por dicha versión, es decir, de verbo ad verbum. En este capítulo llevamos a cabo una propuesta de la metodología utilizada por Gerardo en sus traducciones, al menos en lo que concierne a los tratados médicos, a partir del análisis de su versión latina del De simplicium medicamentorum facultatibus de Galeno (s. ii). |
|---|