Los usos terapéuticos de la vid en la versión latina medieval del De simpl. med. fac. de Galeno
A lo largo del tiempo, distintas culturas, como la griega y la romana, han cultivado la vid para producir vino con sus uvas. Sin embargo, esta planta se ha utilizado no solo por sus cualidades culinarias, sino también por sus propiedades terapéuticas y mágicas. Uno de los manuales griegos de farmaco...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | capítulo de libro |
| Fecha de publicación: | 2021 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Castilla-La Mancha |
| Repositorio: | RUIdeRA. Repositorio Institucional de la UCLM |
| OAI Identifier: | oai:ruidera.uclm.es:10578/39356 |
| Acceso en línea: | https://www.academia.edu/39865455/Los_usos_terap%C3%A9uticos_de_la_vid_en_la_versi%C3%B3n_latina_del_tratado_de_los_Simples_de_Galeno https://hdl.handle.net/10578/39356 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Arabismos Galeno Gerardo de Cremona |
| Sumario: | A lo largo del tiempo, distintas culturas, como la griega y la romana, han cultivado la vid para producir vino con sus uvas. Sin embargo, esta planta se ha utilizado no solo por sus cualidades culinarias, sino también por sus propiedades terapéuticas y mágicas. Uno de los manuales griegos de farmacología por excelencia es el De simplicium medicamentorum facultatibus de Galeno, compuesto de once libros. Los seis primeros fueron traducidos al latín por Gerardo de Cremona (s. xii), pero antes habían pasado por las lenguas siríaca y árabe. Los diferentes tipos de vid son recogidos en el libro vi, cuya versión latina se conserva solo en cinco manuscritos del siglo xiv. El objetivo de este estudio es mostrar los usos terapéuticos de esta planta según la versión latina, ya que han podido verse modificados en el proceso de traducción a las lenguas arriba mencionadas. La dificultad radica en el léxico utilizado en este tipo de tratados traducidos en el siglo xii al latín, no solo por su elevado nivel técnico, difícil de adaptar a esta lengua, sino por la presencia de arabismos o «deformaciones léxicas». |
|---|