¿Cómo se gestiona la ironía en la conversación?

En este artículo se examinan intercambios irónicos en la conversación coloquial española, de acuerdo con un Análisis Conversacional (Briz y grupo Val.Es.Co. 2003). El corpus en el que se basa la investigación (Briz y grupo Val.Es.Co. 2002), nos permite establecer algunas diferencias con otros corpus...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Ruiz-Gurillo, L. (Leonor)|||/items/048b14ad-11f7-40b0-b2d2-1b541b41f40e
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2009
País:España
Institución:Universidad de Navarra
Repositorio:Dadun. Depósito Académico Digital de la Universidad de Navarra
Idioma:español
OAI Identifier:oai:dadun.unav.edu:10171/7295
Acceso en línea:https://hdl.handle.net/10171/7295
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Ironía
Conversación
Intervención
Turno
Alternancia de turno
Irony
Conversation
Intervention
Turn
Turn-talking
Descripción
Sumario:En este artículo se examinan intercambios irónicos en la conversación coloquial española, de acuerdo con un Análisis Conversacional (Briz y grupo Val.Es.Co. 2003). El corpus en el que se basa la investigación (Briz y grupo Val.Es.Co. 2002), nos permite establecer algunas diferencias con otros corpus. A menudo, las respuestas a una intervención inicial no apoyan el Principio de Interrupción Mínima (Eisterhold, Attardo y Boxer 2006), porque los hablantes responden a lo largo de una secuencia conversacional a lo dicho o a lo implicado (Kotthoff, 2003). This paper examines ironic interchanges in casual colloquial conversation in Spanish, according to a Conversational Analysis framework (Briz & Val.Es.Co.group 2003). The research is based on a corpus (Briz & Val.Es.Co. group 2002) that leads us to establish some differences with other corpus. Frequently, responses to an initial ironical intervention do not support the least disruption principle(Eisterhold, Attardo & Boxer, 2006), because speakers response along a conversational sequence to what is said or to what is meant (Kotthoff, 2003).