La mediación interlingüística e intercultural entre los siglos XV y XVII: estudio de la realidad de España y América

La historia de la traducción y la interpretación no ha dejado entrever muchas veces el trabajo de héroes anónimos que fueron tejiendo la trama de los acontecimientos históricos más importantes. A lo largo de los siglos han existido figuras que han constituido el nexo de unión entre los diferentes pu...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Correa García, María
Tipo de recurso: tesis de maestría
Fecha de publicación:2019
País:España
Institución:Universidad de Alcalá (UAH)
Repositorio:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ebuah.uah.es:10017/47688
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10017/47688
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Interpretación
Mediación
Código deontológico
Comunicación intercultural
Estudios descriptivos
Figura del traductor-intérprete
Interpretación jurídica/judicial
Interprétation
Médiation
Code de déontologie
Communication interculturelle
Études descriptives
Traducteur-interprète
Interprétation juridique/judiciaire
Filología
Philology
Descripción
Sumario:La historia de la traducción y la interpretación no ha dejado entrever muchas veces el trabajo de héroes anónimos que fueron tejiendo la trama de los acontecimientos históricos más importantes. A lo largo de los siglos han existido figuras que han constituido el nexo de unión entre los diferentes pueblos y culturas. Durante la Edad Media en España existió el alfaqueque, una figura mediadora que se sirvió de la lengua para redimir cautivos. Tras el Descubrimiento de América se puso en marcha toda una maquinaria para afrontar el nuevo hallazgo y como consecuencia surgieron los mediadores interlingüísticos e interculturales que posteriormente evolucionaron hasta institucionalizarse y conformar los intérpretes de Indias. De forma simultánea en la Península se asistió a la creación de la Oficina de Interpretación de Lenguas, una institución pionera al servicio de la Administración que hizo frente a toda la traducción e interpretación derivada de la actividad de esta última. El objetivo principal de este estudio es investigar, analizar y mostrar la realidad de América y España en cuanto a la mediación interlingüística e intercultural en el periodo de tiempo comprendido entre los siglos XV y XVII. Asimismo se pretende trazar el perfil humano y profesional del traductor-intérprete de aquel momento, conocer cuál fue la reglamentación y el código deontológico que rigió el desempeño de su tarea y, no menos importante, contribuir a potenciar la investigación en este campo tan desconocido de la traductología. Las investigaciones llevadas a cabo pretenden aunar en este estudio una parte muy importante de la historia de la TISP gracias al análisis de documentos y crónicas históricas, legislaciones antiguas y actuales, artículos de investigación contemporáneos o corpus documentales. En último lugar, las conclusiones obtenidas muestran que la TISP no es una rama reciente sino que data de siglos atrás, la Península contó con figuras avanzadas a su tiempo que mediaron entre los pueblos y que trabajaron para lo que hoy se consideraría como servicios públicos y, para terminar, la situación actual de la TISP no es muy diferente a lo ocurrió en el periodo de tiempo estudiado y por tanto queda patente la necesidad de llevar a cabo mejoras y resolver aún muchos problemas.