L'ús de les tecnologies de la traducció per a traduccions literàries

La indústria de la traducció i el flux de treball estan totalment condicionats per les tecnologies actuals. No obstant això, la majoria de traductors literaris argumenten en estudis previs que aquestes eines no són adequades per a obres literàries. Això planteja la pregunta: què passa entre la tradu...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Amat Vilà, Queralt
Tipo de recurso: tesis de maestría
Fecha de publicación:2024
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:catalán
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:304201
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/304201
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Traducció literària
Tecnologies de la traducció
Eines tao
Estudi de cas
Traducción literaria
Tecnologías de la traducción
Herramientas tao
Estudio de caso
Literary translation
Translation technologies
CAT tools
Case study
id ES_bd0fcc2b7104685a4eb7a8fdbca0acfa
oai_identifier_str oai:ddd.uab.cat:304201
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
dc.title.none.fl_str_mv L'ús de les tecnologies de la traducció per a traduccions literàries
un estudi de cas
El uso de las tecnologías de la traducción para traducciones literarias
The use of translation technologies for literary translations
title L'ús de les tecnologies de la traducció per a traduccions literàries
spellingShingle L'ús de les tecnologies de la traducció per a traduccions literàries
Amat Vilà, Queralt
Traducció literària
Tecnologies de la traducció
Eines tao
Estudi de cas
Traducción literaria
Tecnologías de la traducción
Herramientas tao
Estudio de caso
Literary translation
Translation technologies
CAT tools
Case study
title_short L'ús de les tecnologies de la traducció per a traduccions literàries
title_full L'ús de les tecnologies de la traducció per a traduccions literàries
title_fullStr L'ús de les tecnologies de la traducció per a traduccions literàries
title_full_unstemmed L'ús de les tecnologies de la traducció per a traduccions literàries
title_sort L'ús de les tecnologies de la traducció per a traduccions literàries
dc.creator.none.fl_str_mv Amat Vilà, Queralt
author Amat Vilà, Queralt
author_facet Amat Vilà, Queralt
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Amorós Soldevila, Xènia
dc.subject.none.fl_str_mv Traducció literària
Tecnologies de la traducció
Eines tao
Estudi de cas
Traducción literaria
Tecnologías de la traducción
Herramientas tao
Estudio de caso
Literary translation
Translation technologies
CAT tools
Case study
topic Traducció literària
Tecnologies de la traducció
Eines tao
Estudi de cas
Traducción literaria
Tecnologías de la traducción
Herramientas tao
Estudio de caso
Literary translation
Translation technologies
CAT tools
Case study
description La indústria de la traducció i el flux de treball estan totalment condicionats per les tecnologies actuals. No obstant això, la majoria de traductors literaris argumenten en estudis previs que aquestes eines no són adequades per a obres literàries. Això planteja la pregunta: què passa entre la traducció literària i les tecnologies de la traducció? La motivació d'aquest treball és conèixer l'estat actual d'aquesta qüestió i determinar si val la pena utilitzar les tecnologies de la traducció en l'àmbit literari. Aquest estudi es basa en dues fases principals. La primera fase consisteix en la realització d'una enquesta dirigida a traductors de Catalunya. L'objectiu és extreure conclusions sobre les seves experiències i opinions respecte a l'ús de les tecnologies de traducció. La segona fase implica experimentar de primera mà el procés de traducció d'una obra literària utilitzant una eina de traducció assistida per ordinador (TAO). Aquesta experiència pràctica permetrà observar directament els avantatges i les limitacions d'aquestes tecnologies quan s'apliquen a la traducció d'obres literàries, proporcionant així una visió completa i detallada de la seva utilitat en aquest camp específic.
publishDate 2024
dc.date.none.fl_str_mv 2
2024-01-01
2024
2024-01-01
dc.type.none.fl_str_mv Treball de fi de postgrau
http://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc
VoR
http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
dc.type.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
dc.identifier.none.fl_str_mv https://ddd.uab.cat/record/304201
url https://ddd.uab.cat/record/304201
dc.language.none.fl_str_mv Catalán
cat
language_invalid_str_mv Catalán
language cat
dc.rights.none.fl_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
https://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/
dc.rights.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
https://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
video/mp4
dc.publisher.none.fl_str_mv Universitat Autònoma de Barcelona
publisher.none.fl_str_mv Universitat Autònoma de Barcelona
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
instname:Universitat Autònoma de Barcelona
instname_str Universitat Autònoma de Barcelona
reponame_str Dipòsit Digital de Documents de la UAB
collection Dipòsit Digital de Documents de la UAB
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869418168339922944
spelling L'ús de les tecnologies de la traducció per a traduccions literàriesun estudi de casEl uso de las tecnologías de la traducción para traducciones literariasThe use of translation technologies for literary translationsAmat Vilà, QueraltTraducció literàriaTecnologies de la traduccióEines taoEstudi de casTraducción literariaTecnologías de la traducciónHerramientas taoEstudio de casoLiterary translationTranslation technologiesCAT toolsCase studyLa indústria de la traducció i el flux de treball estan totalment condicionats per les tecnologies actuals. No obstant això, la majoria de traductors literaris argumenten en estudis previs que aquestes eines no són adequades per a obres literàries. Això planteja la pregunta: què passa entre la traducció literària i les tecnologies de la traducció? La motivació d'aquest treball és conèixer l'estat actual d'aquesta qüestió i determinar si val la pena utilitzar les tecnologies de la traducció en l'àmbit literari. Aquest estudi es basa en dues fases principals. La primera fase consisteix en la realització d'una enquesta dirigida a traductors de Catalunya. L'objectiu és extreure conclusions sobre les seves experiències i opinions respecte a l'ús de les tecnologies de traducció. La segona fase implica experimentar de primera mà el procés de traducció d'una obra literària utilitzant una eina de traducció assistida per ordinador (TAO). Aquesta experiència pràctica permetrà observar directament els avantatges i les limitacions d'aquestes tecnologies quan s'apliquen a la traducció d'obres literàries, proporcionant així una visió completa i detallada de la seva utilitat en aquest camp específic.La industria de la traducción y el flujo de trabajo están totalmente condicionados por las tecnologías actuales. Sin embargo, la mayoría de los traductores literarios argumentan en estudios previos que estas herramientas no son adecuadas para obras literarias. Esto plantea la pregunta: ¿qué ocurre entre la traducción literaria y las tecnologías de la traducción? La motivación de este trabajo es conocer el estado actual de esta cuestión y determinar si vale la pena utilizar las tecnologías de la traducción en el ámbito literario. Este estudio se basa en dos fases principales. La primera fase consiste en la realización de una encuesta dirigida a traductores de Cataluña. Su objetivo es extraer conclusiones sobre sus experiencias y opiniones respecto al uso de las tecnologías de traducción. La segunda fase implica experimentar de primera mano el proceso de traducción de una obra literaria utilizando una herramienta de traducción asistida por ordenador (TAO). Esta experiencia práctica permitirá observar directamente las ventajas y limitaciones de estas tecnologías cuando se aplican a la traducción de obras literarias, proporcionando así una visión completa y detallada de su utilidad en este campo específico.The translation industry and workflow are completely conditioned by technology. However, most literary translators have argued in previous studies that these tools are not suitable for literary works. This raises the following question: What happens between literary translation and translation technologies? The motivation of this work is to know the current state of this issue and to determine if it is worth using translation technologies in the literary field. This study is based on two main phases. The first phase consists of conducting a survey aimed at translators in Catalonia. The aim is to draw conclusions about their experiences and opinions regarding the use of translation technologies. The second phase involves experiencing the process of translating a literary work using a Computer Assisted Translation (CAT) tool. This hands-on experience will allow us to directly observe the advantages and limitations of these technologies when applied to the translation of literary works, thus providing a complete and detailed view of their usefulness in this specific field.Universitat Autònoma de BarcelonaUniversitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'InterpretacióAmorós Soldevila, Xènia 22024-01-0120242024-01-01Treball de fi de postgrauhttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdccVoRhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85info:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfvideo/mp4https://ddd.uab.cat/record/304201reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UABinstname:Universitat Autònoma de BarcelonaCataláncatopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Aquest material està protegit per drets d'autor i/o drets afins. Podeu utilitzar aquest material en funció del que permet la legislació de drets d'autor i drets afins d'aplicació al vostre cas. Per a d'altres usos heu d'obtenir permís del(s) titular(s) de drets.https://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ddd.uab.cat:3042012026-06-06T12:50:31Z
score 15,81155