Catalogue of Free-Access Translation-Related Corpora
L'ús de corpus ha aportat noves perspectives al camp de la traducció durant els últims 10 anys. S'han emprat corpus en diferents àrees relacionades amb la traducció, tals com els estudis de traducció, la didàctica de la traducció i la pràctica de la traducció. Amb tantes aplicacions difere...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2009 |
| País: | España |
| Recursos: | Universitat Autònoma de Barcelona |
| Repositorio: | Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| Idioma: | inglés |
| OAI Identifier: | oai:ddd.uab.cat:52627 |
| Acesso em linha: | https://ddd.uab.cat/record/52627 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palavra-chave: | Corpus Traducció Corpus comparables Corpus paral·lels Catàleg de corpus Traducción Corpus paralelos Catálogo de corpus Corpora Translation Comparable corpora Parallel corpora Corpus catalogue |
| id |
ES_b9ebeb1fd4bde2dedea27d5f1da23b58 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:ddd.uab.cat:52627 |
| network_acronym_str |
ES |
| network_name_str |
España |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Catalogue of Free-Access Translation-Related CorporaPossamai, VivianeCorpusTraduccióCorpus comparablesCorpus paral·lelsCatàleg de corpusTraducciónCorpus paralelosCatálogo de corpusCorporaTranslationComparable corporaParallel corporaCorpus catalogueL'ús de corpus ha aportat noves perspectives al camp de la traducció durant els últims 10 anys. S'han emprat corpus en diferents àrees relacionades amb la traducció, tals com els estudis de traducció, la didàctica de la traducció i la pràctica de la traducció. Amb tantes aplicacions diferents i tants usuaris, resulta comprensible perquè cada corpus disponible a Internet en l'actualitat presenta característiques úniques, amb diferents tipus d'informació, eines o tipus de texts disponibles. En aquest catàleg s'han inclòs enllaços i sintetitzat dades sobre corpus monolingües i paral·lels que poden resultar útils tant en estudis de traducció com en la pràctica de la traducció.La utilización de corpus ha aportado nuevas perspectivas al campo de la traducción durante los últimos 10 años. Se han utilizado corpus en distintas áreas relacionadas con la traducción, como por ejemplo en los estudios sobre la traducción y, en concreto, la didáctica o la práctica de la traducción. Con tan distintas aplicaciones y tantos usuarios, resulta comprensible porqué cada corpus disponible en Internet a día de hoy presenta características únicas y ofrece distintos tipos de información, herramientas o tipos de texto. En este catálogo se han incluido hipervínculos y sintetizado datos sobre corpus monolingües y corpus paralelos que pueden resultar útiles tanto en estudios de traducción como en la práctica de la traducción.The use of corpora has brought new insights to the field of translation over the last 10 years. Corpora have been used in different translation-related areas, such as translation studies, translation teaching and translation practice. With so many different applications and target users it is understandable why each corpus available in the Internet today has its own unique features, with different types of information, tools or text types available. In this catalogue we have included hyperlinks and summarized information about monolingual corpora and parallel corpora that can be useful both in translation studies and translation practice. 22009-01-0120092009-01-01Articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501VoRhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://ddd.uab.cat/record/52627reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UABinstname:Universitat Autònoma de BarcelonaInglésengopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan es reconegui l'autoria de l'obra original.https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ddd.uab.cat:526272026-06-06T12:50:31Z |
| dc.title.none.fl_str_mv |
Catalogue of Free-Access Translation-Related Corpora |
| title |
Catalogue of Free-Access Translation-Related Corpora |
| spellingShingle |
Catalogue of Free-Access Translation-Related Corpora Possamai, Viviane Corpus Traducció Corpus comparables Corpus paral·lels Catàleg de corpus Traducción Corpus paralelos Catálogo de corpus Corpora Translation Comparable corpora Parallel corpora Corpus catalogue |
| title_short |
Catalogue of Free-Access Translation-Related Corpora |
| title_full |
Catalogue of Free-Access Translation-Related Corpora |
| title_fullStr |
Catalogue of Free-Access Translation-Related Corpora |
| title_full_unstemmed |
Catalogue of Free-Access Translation-Related Corpora |
| title_sort |
Catalogue of Free-Access Translation-Related Corpora |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Possamai, Viviane |
| author |
Possamai, Viviane |
| author_facet |
Possamai, Viviane |
| author_role |
author |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
Corpus Traducció Corpus comparables Corpus paral·lels Catàleg de corpus Traducción Corpus paralelos Catálogo de corpus Corpora Translation Comparable corpora Parallel corpora Corpus catalogue |
| topic |
Corpus Traducció Corpus comparables Corpus paral·lels Catàleg de corpus Traducción Corpus paralelos Catálogo de corpus Corpora Translation Comparable corpora Parallel corpora Corpus catalogue |
| description |
L'ús de corpus ha aportat noves perspectives al camp de la traducció durant els últims 10 anys. S'han emprat corpus en diferents àrees relacionades amb la traducció, tals com els estudis de traducció, la didàctica de la traducció i la pràctica de la traducció. Amb tantes aplicacions diferents i tants usuaris, resulta comprensible perquè cada corpus disponible a Internet en l'actualitat presenta característiques úniques, amb diferents tipus d'informació, eines o tipus de texts disponibles. En aquest catàleg s'han inclòs enllaços i sintetitzat dades sobre corpus monolingües i paral·lels que poden resultar útils tant en estudis de traducció com en la pràctica de la traducció. |
| publishDate |
2009 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2 2009-01-01 2009 2009-01-01 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
Article http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 VoR http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 |
| dc.type.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
| format |
article |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
https://ddd.uab.cat/record/52627 |
| url |
https://ddd.uab.cat/record/52627 |
| dc.language.none.fl_str_mv |
Inglés eng |
| language_invalid_str_mv |
Inglés |
| language |
eng |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/ |
| dc.rights.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UAB instname:Universitat Autònoma de Barcelona |
| instname_str |
Universitat Autònoma de Barcelona |
| reponame_str |
Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| collection |
Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| repository.name.fl_str_mv |
|
| repository.mail.fl_str_mv |
|
| _version_ |
1869417813859368960 |
| score |
15,300719 |