Catalogue of Free-Access Translation-Related Corpora

L'ús de corpus ha aportat noves perspectives al camp de la traducció durant els últims 10 anys. S'han emprat corpus en diferents àrees relacionades amb la traducció, tals com els estudis de traducció, la didàctica de la traducció i la pràctica de la traducció. Amb tantes aplicacions difere...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor: Possamai, Viviane
Formato: artículo
Fecha de publicación:2009
País:España
Recursos:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:inglés
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:52627
Acesso em linha:https://ddd.uab.cat/record/52627
Access Level:acceso abierto
Palavra-chave:Corpus
Traducció
Corpus comparables
Corpus paral·lels
Catàleg de corpus
Traducción
Corpus paralelos
Catálogo de corpus
Corpora
Translation
Comparable corpora
Parallel corpora
Corpus catalogue
id ES_b9ebeb1fd4bde2dedea27d5f1da23b58
oai_identifier_str oai:ddd.uab.cat:52627
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling Catalogue of Free-Access Translation-Related CorporaPossamai, VivianeCorpusTraduccióCorpus comparablesCorpus paral·lelsCatàleg de corpusTraducciónCorpus paralelosCatálogo de corpusCorporaTranslationComparable corporaParallel corporaCorpus catalogueL'ús de corpus ha aportat noves perspectives al camp de la traducció durant els últims 10 anys. S'han emprat corpus en diferents àrees relacionades amb la traducció, tals com els estudis de traducció, la didàctica de la traducció i la pràctica de la traducció. Amb tantes aplicacions diferents i tants usuaris, resulta comprensible perquè cada corpus disponible a Internet en l'actualitat presenta característiques úniques, amb diferents tipus d'informació, eines o tipus de texts disponibles. En aquest catàleg s'han inclòs enllaços i sintetitzat dades sobre corpus monolingües i paral·lels que poden resultar útils tant en estudis de traducció com en la pràctica de la traducció.La utilización de corpus ha aportado nuevas perspectivas al campo de la traducción durante los últimos 10 años. Se han utilizado corpus en distintas áreas relacionadas con la traducción, como por ejemplo en los estudios sobre la traducción y, en concreto, la didáctica o la práctica de la traducción. Con tan distintas aplicaciones y tantos usuarios, resulta comprensible porqué cada corpus disponible en Internet a día de hoy presenta características únicas y ofrece distintos tipos de información, herramientas o tipos de texto. En este catálogo se han incluido hipervínculos y sintetizado datos sobre corpus monolingües y corpus paralelos que pueden resultar útiles tanto en estudios de traducción como en la práctica de la traducción.The use of corpora has brought new insights to the field of translation over the last 10 years. Corpora have been used in different translation-related areas, such as translation studies, translation teaching and translation practice. With so many different applications and target users it is understandable why each corpus available in the Internet today has its own unique features, with different types of information, tools or text types available. In this catalogue we have included hyperlinks and summarized information about monolingual corpora and parallel corpora that can be useful both in translation studies and translation practice. 22009-01-0120092009-01-01Articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501VoRhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://ddd.uab.cat/record/52627reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UABinstname:Universitat Autònoma de BarcelonaInglésengopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan es reconegui l'autoria de l'obra original.https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ddd.uab.cat:526272026-06-06T12:50:31Z
dc.title.none.fl_str_mv Catalogue of Free-Access Translation-Related Corpora
title Catalogue of Free-Access Translation-Related Corpora
spellingShingle Catalogue of Free-Access Translation-Related Corpora
Possamai, Viviane
Corpus
Traducció
Corpus comparables
Corpus paral·lels
Catàleg de corpus
Traducción
Corpus paralelos
Catálogo de corpus
Corpora
Translation
Comparable corpora
Parallel corpora
Corpus catalogue
title_short Catalogue of Free-Access Translation-Related Corpora
title_full Catalogue of Free-Access Translation-Related Corpora
title_fullStr Catalogue of Free-Access Translation-Related Corpora
title_full_unstemmed Catalogue of Free-Access Translation-Related Corpora
title_sort Catalogue of Free-Access Translation-Related Corpora
dc.creator.none.fl_str_mv Possamai, Viviane
author Possamai, Viviane
author_facet Possamai, Viviane
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Corpus
Traducció
Corpus comparables
Corpus paral·lels
Catàleg de corpus
Traducción
Corpus paralelos
Catálogo de corpus
Corpora
Translation
Comparable corpora
Parallel corpora
Corpus catalogue
topic Corpus
Traducció
Corpus comparables
Corpus paral·lels
Catàleg de corpus
Traducción
Corpus paralelos
Catálogo de corpus
Corpora
Translation
Comparable corpora
Parallel corpora
Corpus catalogue
description L'ús de corpus ha aportat noves perspectives al camp de la traducció durant els últims 10 anys. S'han emprat corpus en diferents àrees relacionades amb la traducció, tals com els estudis de traducció, la didàctica de la traducció i la pràctica de la traducció. Amb tantes aplicacions diferents i tants usuaris, resulta comprensible perquè cada corpus disponible a Internet en l'actualitat presenta característiques úniques, amb diferents tipus d'informació, eines o tipus de texts disponibles. En aquest catàleg s'han inclòs enllaços i sintetitzat dades sobre corpus monolingües i paral·lels que poden resultar útils tant en estudis de traducció com en la pràctica de la traducció.
publishDate 2009
dc.date.none.fl_str_mv 2
2009-01-01
2009
2009-01-01
dc.type.none.fl_str_mv Article
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
VoR
http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
dc.type.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
dc.identifier.none.fl_str_mv https://ddd.uab.cat/record/52627
url https://ddd.uab.cat/record/52627
dc.language.none.fl_str_mv Inglés
eng
language_invalid_str_mv Inglés
language eng
dc.rights.none.fl_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/
dc.rights.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
instname:Universitat Autònoma de Barcelona
instname_str Universitat Autònoma de Barcelona
reponame_str Dipòsit Digital de Documents de la UAB
collection Dipòsit Digital de Documents de la UAB
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869417813859368960
score 15,300719