Fuentes documentales electrónicas disponibles para el traductor en los servicios públicos francés-español y español-francés : compendio y evaluación

La práctica de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP) no es de ningún modo ajena a la multiplicación de fuentes de información en formato electrónico que se ha producido en estos últimos lustros. Fuentes cuya fiabilidad, por otra parte, no siempre está garantizada, dada la a...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor: Salgado Mariño, Jorge Eduardo
Formato: tesis de maestría
Fecha de publicación:2016
País:España
Recursos:Universidad de Alcalá (UAH)
Repositorio:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ebuah.uah.es:10017/23646
Acesso em linha:http://hdl.handle.net/10017/23646
Access Level:acceso abierto
Palavra-chave:Traducción
Interpretación
Análisis de materiales
Evaluación de fuentes documentales en TSIP
Filología
Philology
Descrição
Resumo:La práctica de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP) no es de ningún modo ajena a la multiplicación de fuentes de información en formato electrónico que se ha producido en estos últimos lustros. Fuentes cuya fiabilidad, por otra parte, no siempre está garantizada, dada la ausencia de controles de calidad sistemáticos que caracteriza al medio digital. Ahora bien, pese a que se han llevado a cabo numerosos trabajos sobre la evaluación de fuentes documentales electrónicas —algunos incluso dentro del ámbito de la traducción y la interpretación—, no tenemos conocimiento de ninguno que se haya realizado específicamente desde la perspectiva del practicante de la TISP. El objetivo principal de este trabajo, pues, es diseñar un sistema de evaluación de fuentes documentales electrónicas que, teniendo en cuenta las necesidades informativas propias de la TISP, permita al practicante valorar la calidad de los nuevos recursos con los que se encuentra. Con el fin de sentar los cimientos de este sistema, el trabajo empieza, por un lado, situando el concepto de evaluación dentro de la documentación aplicada a la traducción y, por el otro, revisando los métodos de evaluación existentes más destacados. Sobre esta base, se formulan 40 indicadores agrupados en 18 criterios y 5 grandes categorías y se crea un cuestionario que puede ser utilizado para identificar, evaluar y puntuar un recurso determinado. Además, cada indicador se acompaña de una ficha en la que se proporcionan explicaciones, instrucciones y ejemplos de buenas y malas prácticas. En su conjunto, estas fichas pueden constituir una herramienta didáctica para formar al evaluador o para familiarizar al futuro practicante de la TISP con los criterios de evaluación más relevantes para el ámbito. Por último, se pone a prueba el sistema. Para esto, se recopilan un cierto número de recursos electrónicos y se aplica el cuestionario a 15 recursos en concreto. Los resultados de la evaluación ponen de relieve algunas deficiencias de los recursos evaluados —especialmente en lo que se refiere a la recuperación de información—, pero, en general, confirman su idoneidad para ser utilizados como fuentes documentales en la TISP. La aplicación del cuestionario se lleva a cabo sin mayor dificultad y muestra que su diseño es adecuado, que la formulación de los indicadores es suficientemente clara y que el tiempo de cumplimentación es bastante razonable. No obstante, se deja la puerta abierta a nuevos desarrollos del sistema, bien sea para afinar la formulación de los indicadores propuestos o para incorporar nuevos criterios o indicadores que estén más específicamente relacionados con las necesidades documentales del practicante de la TISP.