L'aprenentatge de llengües a través de la traducció audiovisual: la subtitulació com a eina per a l'adquisició de lèxic en llengua estrangera

Aquesta tesi s'emmarca dins dels Estudis de Traducció tot explorant els possibles vincles d'aquests amb la Didàctica de la Llengua i la Lingüística Aplicada ja que en ella s'indaga sobre el possible paper com a eina didàctica de la traducció audiovisual, especialment de la subtitulaci...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Torralba Miralles, Gloria
Tipo de recurso: tesis doctoral
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2016
País:España
Institución:CBUC, CESCA
Repositorio:TDR. Tesis Doctorales en Red
OAI Identifier:oai:www.tdx.cat:10803/403984
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10803/403984
http://dx.doi.org/10.6035/12211.2016.55154
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Traducció audiovisual
Aprenentage de llengües
Subtitulació
Didàctica
Llengua estrangera
Traducció
Audiovisual translation
Subtitling
Language acquisition
Translation
Foreign language
Traducció i Interpretació
37
81
id ES_b91c150ee0758d6d4073cb7f620e4ddd
oai_identifier_str oai:www.tdx.cat:10803/403984
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling L'aprenentatge de llengües a través de la traducció audiovisual: la subtitulació com a eina per a l'adquisició de lèxic en llengua estrangeraTorralba Miralles, GloriaTraducció audiovisualAprenentage de llengüesSubtitulacióDidàcticaLlengua estrangeraTraduccióAudiovisual translationSubtitlingLanguage acquisitionTranslationForeign languageTraducció i Interpretació3781Aquesta tesi s'emmarca dins dels Estudis de Traducció tot explorant els possibles vincles d'aquests amb la Didàctica de la Llengua i la Lingüística Aplicada ja que en ella s'indaga sobre el possible paper com a eina didàctica de la traducció audiovisual, especialment de la subtitulació. L'objectiu principal de la tesi és demostrar que l'ús de la subtitulació interlingüística activa en entorns docents és una ferramenta útil per a l'adquisició i retenció de lèxic d'una llengua estrangera. Per a això, l'autora repassa sumàriament les teories sobre adquisició de segones llengües, el paper de la traducció en el Marc Europeu Comú de Referència i les dues grans modalitats de traducció audiovisual (doblatge i subtitulació). A partir del disseny d'un experiment amb estudiants de Magisteri, es prova la progressió d'aquests en l'adquisició (activa i passiva) de lèxic a través de diversos tests i qüestionaris. La triangulació de mètodes quantitatius i qualitatius permet determinar que la subtitulació activa és el mitjà més adient per a l'adquisició de lèxic i que el text audiovisual és un recurs que facilita l'acceptació de la traducció com a eina pedagògica per parts dels docents.This thesis extends prior work on Translation Studies while exploring possible links with Language Learning and Applied Linguistics. It focuses on audiovisual translation, especially subtitling, as a teaching resource. The aim of this thesis is to show that the use of active interlinguistic subtitling in educational environments is a useful tool for the acquisition and retention of foreign language vocabulary. It briefly reviews the most relevant theories related to second language acquisition, the role of translation in the Common European Framework of Languages, and the two major modes of audiovisual translation (dubbing and subtitling). It is based on an experimental study with Primary Education students whose progress in (active and passive) vocabulary acquisition is proven through different tests and questionnaires. By triangulating quantitative and qualitative methods, it is showed that active subtitling may be particularly suitable in terms of supporting the incidental acquisition of new word meanings, and that audiovisual texts promote teachers' acceptance of translation as a pedagogical tool.Universitat Jaume IChaume Varela, FredericUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació201720172016info:eu-repo/semantics/doctoralThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion348 p.application/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10803/403984http://dx.doi.org/10.6035/12211.2016.55154TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)reponame:TDR. Tesis Doctorales en Redinstname:CBUC, CESCACatalánL'accés als continguts d'aquesta tesi queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessoai:www.tdx.cat:10803/4039842026-06-14T12:46:07Z
dc.title.none.fl_str_mv L'aprenentatge de llengües a través de la traducció audiovisual: la subtitulació com a eina per a l'adquisició de lèxic en llengua estrangera
title L'aprenentatge de llengües a través de la traducció audiovisual: la subtitulació com a eina per a l'adquisició de lèxic en llengua estrangera
spellingShingle L'aprenentatge de llengües a través de la traducció audiovisual: la subtitulació com a eina per a l'adquisició de lèxic en llengua estrangera
Torralba Miralles, Gloria
Traducció audiovisual
Aprenentage de llengües
Subtitulació
Didàctica
Llengua estrangera
Traducció
Audiovisual translation
Subtitling
Language acquisition
Translation
Foreign language
Traducció i Interpretació
37
81
title_short L'aprenentatge de llengües a través de la traducció audiovisual: la subtitulació com a eina per a l'adquisició de lèxic en llengua estrangera
title_full L'aprenentatge de llengües a través de la traducció audiovisual: la subtitulació com a eina per a l'adquisició de lèxic en llengua estrangera
title_fullStr L'aprenentatge de llengües a través de la traducció audiovisual: la subtitulació com a eina per a l'adquisició de lèxic en llengua estrangera
title_full_unstemmed L'aprenentatge de llengües a través de la traducció audiovisual: la subtitulació com a eina per a l'adquisició de lèxic en llengua estrangera
title_sort L'aprenentatge de llengües a través de la traducció audiovisual: la subtitulació com a eina per a l'adquisició de lèxic en llengua estrangera
dc.creator.none.fl_str_mv Torralba Miralles, Gloria
author Torralba Miralles, Gloria
author_facet Torralba Miralles, Gloria
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Chaume Varela, Frederic
Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.subject.none.fl_str_mv Traducció audiovisual
Aprenentage de llengües
Subtitulació
Didàctica
Llengua estrangera
Traducció
Audiovisual translation
Subtitling
Language acquisition
Translation
Foreign language
Traducció i Interpretació
37
81
topic Traducció audiovisual
Aprenentage de llengües
Subtitulació
Didàctica
Llengua estrangera
Traducció
Audiovisual translation
Subtitling
Language acquisition
Translation
Foreign language
Traducció i Interpretació
37
81
description Aquesta tesi s'emmarca dins dels Estudis de Traducció tot explorant els possibles vincles d'aquests amb la Didàctica de la Llengua i la Lingüística Aplicada ja que en ella s'indaga sobre el possible paper com a eina didàctica de la traducció audiovisual, especialment de la subtitulació. L'objectiu principal de la tesi és demostrar que l'ús de la subtitulació interlingüística activa en entorns docents és una ferramenta útil per a l'adquisició i retenció de lèxic d'una llengua estrangera. Per a això, l'autora repassa sumàriament les teories sobre adquisició de segones llengües, el paper de la traducció en el Marc Europeu Comú de Referència i les dues grans modalitats de traducció audiovisual (doblatge i subtitulació). A partir del disseny d'un experiment amb estudiants de Magisteri, es prova la progressió d'aquests en l'adquisició (activa i passiva) de lèxic a través de diversos tests i qüestionaris. La triangulació de mètodes quantitatius i qualitatius permet determinar que la subtitulació activa és el mitjà més adient per a l'adquisició de lèxic i que el text audiovisual és un recurs que facilita l'acceptació de la traducció com a eina pedagògica per parts dels docents.
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016
2017
2017
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10803/403984
http://dx.doi.org/10.6035/12211.2016.55154
url http://hdl.handle.net/10803/403984
http://dx.doi.org/10.6035/12211.2016.55154
dc.language.none.fl_str_mv Catalán
language_invalid_str_mv Catalán
dc.rights.none.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 348 p.
application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universitat Jaume I
publisher.none.fl_str_mv Universitat Jaume I
dc.source.none.fl_str_mv TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
reponame:TDR. Tesis Doctorales en Red
instname:CBUC, CESCA
instname_str CBUC, CESCA
reponame_str TDR. Tesis Doctorales en Red
collection TDR. Tesis Doctorales en Red
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869417725386817536
score 15,300724