L'aprenentatge de llengües a través de la traducció audiovisual: la subtitulació com a eina per a l'adquisició de lèxic en llengua estrangera
Aquesta tesi s'emmarca dins dels Estudis de Traducció tot explorant els possibles vincles d'aquests amb la Didàctica de la Llengua i la Lingüística Aplicada ja que en ella s'indaga sobre el possible paper com a eina didàctica de la traducció audiovisual, especialment de la subtitulaci...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis doctoral |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2016 |
| País: | España |
| Institución: | CBUC, CESCA |
| Repositorio: | TDR. Tesis Doctorales en Red |
| OAI Identifier: | oai:www.tdx.cat:10803/403984 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10803/403984 http://dx.doi.org/10.6035/12211.2016.55154 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Traducció audiovisual Aprenentage de llengües Subtitulació Didàctica Llengua estrangera Traducció Audiovisual translation Subtitling Language acquisition Translation Foreign language Traducció i Interpretació 37 81 |
| id |
ES_b91c150ee0758d6d4073cb7f620e4ddd |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:www.tdx.cat:10803/403984 |
| network_acronym_str |
ES |
| network_name_str |
España |
| repository_id_str |
|
| spelling |
L'aprenentatge de llengües a través de la traducció audiovisual: la subtitulació com a eina per a l'adquisició de lèxic en llengua estrangeraTorralba Miralles, GloriaTraducció audiovisualAprenentage de llengüesSubtitulacióDidàcticaLlengua estrangeraTraduccióAudiovisual translationSubtitlingLanguage acquisitionTranslationForeign languageTraducció i Interpretació3781Aquesta tesi s'emmarca dins dels Estudis de Traducció tot explorant els possibles vincles d'aquests amb la Didàctica de la Llengua i la Lingüística Aplicada ja que en ella s'indaga sobre el possible paper com a eina didàctica de la traducció audiovisual, especialment de la subtitulació. L'objectiu principal de la tesi és demostrar que l'ús de la subtitulació interlingüística activa en entorns docents és una ferramenta útil per a l'adquisició i retenció de lèxic d'una llengua estrangera. Per a això, l'autora repassa sumàriament les teories sobre adquisició de segones llengües, el paper de la traducció en el Marc Europeu Comú de Referència i les dues grans modalitats de traducció audiovisual (doblatge i subtitulació). A partir del disseny d'un experiment amb estudiants de Magisteri, es prova la progressió d'aquests en l'adquisició (activa i passiva) de lèxic a través de diversos tests i qüestionaris. La triangulació de mètodes quantitatius i qualitatius permet determinar que la subtitulació activa és el mitjà més adient per a l'adquisició de lèxic i que el text audiovisual és un recurs que facilita l'acceptació de la traducció com a eina pedagògica per parts dels docents.This thesis extends prior work on Translation Studies while exploring possible links with Language Learning and Applied Linguistics. It focuses on audiovisual translation, especially subtitling, as a teaching resource. The aim of this thesis is to show that the use of active interlinguistic subtitling in educational environments is a useful tool for the acquisition and retention of foreign language vocabulary. It briefly reviews the most relevant theories related to second language acquisition, the role of translation in the Common European Framework of Languages, and the two major modes of audiovisual translation (dubbing and subtitling). It is based on an experimental study with Primary Education students whose progress in (active and passive) vocabulary acquisition is proven through different tests and questionnaires. By triangulating quantitative and qualitative methods, it is showed that active subtitling may be particularly suitable in terms of supporting the incidental acquisition of new word meanings, and that audiovisual texts promote teachers' acceptance of translation as a pedagogical tool.Universitat Jaume IChaume Varela, FredericUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació201720172016info:eu-repo/semantics/doctoralThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion348 p.application/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10803/403984http://dx.doi.org/10.6035/12211.2016.55154TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)reponame:TDR. Tesis Doctorales en Redinstname:CBUC, CESCACatalánL'accés als continguts d'aquesta tesi queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessoai:www.tdx.cat:10803/4039842026-06-14T12:46:07Z |
| dc.title.none.fl_str_mv |
L'aprenentatge de llengües a través de la traducció audiovisual: la subtitulació com a eina per a l'adquisició de lèxic en llengua estrangera |
| title |
L'aprenentatge de llengües a través de la traducció audiovisual: la subtitulació com a eina per a l'adquisició de lèxic en llengua estrangera |
| spellingShingle |
L'aprenentatge de llengües a través de la traducció audiovisual: la subtitulació com a eina per a l'adquisició de lèxic en llengua estrangera Torralba Miralles, Gloria Traducció audiovisual Aprenentage de llengües Subtitulació Didàctica Llengua estrangera Traducció Audiovisual translation Subtitling Language acquisition Translation Foreign language Traducció i Interpretació 37 81 |
| title_short |
L'aprenentatge de llengües a través de la traducció audiovisual: la subtitulació com a eina per a l'adquisició de lèxic en llengua estrangera |
| title_full |
L'aprenentatge de llengües a través de la traducció audiovisual: la subtitulació com a eina per a l'adquisició de lèxic en llengua estrangera |
| title_fullStr |
L'aprenentatge de llengües a través de la traducció audiovisual: la subtitulació com a eina per a l'adquisició de lèxic en llengua estrangera |
| title_full_unstemmed |
L'aprenentatge de llengües a través de la traducció audiovisual: la subtitulació com a eina per a l'adquisició de lèxic en llengua estrangera |
| title_sort |
L'aprenentatge de llengües a través de la traducció audiovisual: la subtitulació com a eina per a l'adquisició de lèxic en llengua estrangera |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Torralba Miralles, Gloria |
| author |
Torralba Miralles, Gloria |
| author_facet |
Torralba Miralles, Gloria |
| author_role |
author |
| dc.contributor.none.fl_str_mv |
Chaume Varela, Frederic Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
Traducció audiovisual Aprenentage de llengües Subtitulació Didàctica Llengua estrangera Traducció Audiovisual translation Subtitling Language acquisition Translation Foreign language Traducció i Interpretació 37 81 |
| topic |
Traducció audiovisual Aprenentage de llengües Subtitulació Didàctica Llengua estrangera Traducció Audiovisual translation Subtitling Language acquisition Translation Foreign language Traducció i Interpretació 37 81 |
| description |
Aquesta tesi s'emmarca dins dels Estudis de Traducció tot explorant els possibles vincles d'aquests amb la Didàctica de la Llengua i la Lingüística Aplicada ja que en ella s'indaga sobre el possible paper com a eina didàctica de la traducció audiovisual, especialment de la subtitulació. L'objectiu principal de la tesi és demostrar que l'ús de la subtitulació interlingüística activa en entorns docents és una ferramenta útil per a l'adquisició i retenció de lèxic d'una llengua estrangera. Per a això, l'autora repassa sumàriament les teories sobre adquisició de segones llengües, el paper de la traducció en el Marc Europeu Comú de Referència i les dues grans modalitats de traducció audiovisual (doblatge i subtitulació). A partir del disseny d'un experiment amb estudiants de Magisteri, es prova la progressió d'aquests en l'adquisició (activa i passiva) de lèxic a través de diversos tests i qüestionaris. La triangulació de mètodes quantitatius i qualitatius permet determinar que la subtitulació activa és el mitjà més adient per a l'adquisició de lèxic i que el text audiovisual és un recurs que facilita l'acceptació de la traducció com a eina pedagògica per parts dels docents. |
| publishDate |
2016 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2016 2017 2017 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| format |
doctoralThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10803/403984 http://dx.doi.org/10.6035/12211.2016.55154 |
| url |
http://hdl.handle.net/10803/403984 http://dx.doi.org/10.6035/12211.2016.55154 |
| dc.language.none.fl_str_mv |
Catalán |
| language_invalid_str_mv |
Catalán |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
348 p. application/pdf application/pdf |
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universitat Jaume I |
| publisher.none.fl_str_mv |
Universitat Jaume I |
| dc.source.none.fl_str_mv |
TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) reponame:TDR. Tesis Doctorales en Red instname:CBUC, CESCA |
| instname_str |
CBUC, CESCA |
| reponame_str |
TDR. Tesis Doctorales en Red |
| collection |
TDR. Tesis Doctorales en Red |
| repository.name.fl_str_mv |
|
| repository.mail.fl_str_mv |
|
| _version_ |
1869417725386817536 |
| score |
15,300724 |