Márgenes de la traducción

En Argentina, la continua importación de poesía extranjera que llevan adelante, desde hace al menos una década, algunas editoriales literarias independientes, constituye un momento más que relevante para la tradición de poesía traducida en el país. Este trabajo se concentra en dos editoriales que de...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor: Venturini, Santiago
Formato: artículo
Fecha de publicación:2013
País:España
Recursos:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:115562
Acesso em linha:https://ddd.uab.cat/record/115562
Access Level:acceso abierto
Palavra-chave:Traducción literaria
Poesía extranjera
Paratextos
Editoriales literarias independientes
Argentina
Descrição
Resumo:En Argentina, la continua importación de poesía extranjera que llevan adelante, desde hace al menos una década, algunas editoriales literarias independientes, constituye un momento más que relevante para la tradición de poesía traducida en el país. Este trabajo se concentra en dos editoriales que desde su inicio crearon una colección de traducciones: Bajo la luna y Gog y Magog. La exposición que sigue girará en torno a una cuestión específica: el diseño del dispositivo paratextual que ambas editoriales incluyen en sus títulos; un dispositivo conformado tanto por paratextos situados en la periferia del libro -cubiertas, solapas, contratapas- como por otros paratextos -la denominada «instancia prefacial»- en los que los traductores tienen mayor injerencia. Todos estos elementos del peritexto editorial llevan a cabo operaciones determinantes para pensar el modo en que una traducción se configura como un producto editorial y cultural que expone las marcas de una apropiación.