Analogie et littéralité à la lumière de la traduction

Polysémiques et "indéfinissables", les concepts d'analogie et de traduction peuvent s'éclairer l'un par l'autre. Alors que le littéralisme étroit des "sourciers" s'en tient à une analogie formelle mimant les signifiants du texte original, la raison "...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Ladmiral, Jean-René
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2016
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:francés
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:171420
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/171420
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Traduction
Traductologie
Sourcier
Cibliste
Analogie
Translation studies
Translatology
Analogy
id ES_b4aa2df79080eeb93512a2cc314609fb
oai_identifier_str oai:ddd.uab.cat:171420
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling Analogie et littéralité à la lumière de la traductionLadmiral, Jean-RenéTraductionTraductologieSourcierCiblisteAnalogieTranslation studiesTranslatologyAnalogyPolysémiques et "indéfinissables", les concepts d'analogie et de traduction peuvent s'éclairer l'un par l'autre. Alors que le littéralisme étroit des "sourciers" s'en tient à une analogie formelle mimant les signifiants du texte original, la raison "cibliste" travaille à une analogie substantielle entre la plénitude des effets mis en œuvre par l'original et sa traduction. En règle générale, le traducteur est confronté au théorème de dichotomie dans la mesure où il devra choisir entre deux (ou plus) solutions approximatives, puisqu'aussi bien il lui faut faire son deuil d'une identité exacte avec l'original. S'ensuivent quelques applications concrètes (et plusieurs principes).The concepts of analogy and translation, which are polysemous and "indefinable", can elucidate one another. While the strict literalism of the sourcerers ("sourciers") limits itself to a formal analogy imitating the signifiers of the original text, the targeteers' ("ciblistes") approach seeks to find a substantial analogy between the fullness of the effects brought into play by the original work and its translation. As a general rule, the translator is confronted to the dichotomy theorem ("théorème de dichotomie") insofar as he/she will have to choose between two (or more) approximate solutions, since he must also forgo, as in mourning, a perfect replica of the identity of the original work. There follows from this analysis a number of practical applications (and several principles). 22016-01-0120162016-01-01Articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501VoRhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://ddd.uab.cat/record/171420reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UABinstname:Universitat Autònoma de BarcelonaFrancésfraopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Aquest material està protegit per drets d'autor i/o drets afins. Podeu utilitzar aquest material en funció del que permet la legislació de drets d'autor i drets afins d'aplicació al vostre cas. Per a d'altres usos heu d'obtenir permís del(s) titular(s) de drets.https://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ddd.uab.cat:1714202026-06-06T12:50:31Z
dc.title.none.fl_str_mv Analogie et littéralité à la lumière de la traduction
title Analogie et littéralité à la lumière de la traduction
spellingShingle Analogie et littéralité à la lumière de la traduction
Ladmiral, Jean-René
Traduction
Traductologie
Sourcier
Cibliste
Analogie
Translation studies
Translatology
Analogy
title_short Analogie et littéralité à la lumière de la traduction
title_full Analogie et littéralité à la lumière de la traduction
title_fullStr Analogie et littéralité à la lumière de la traduction
title_full_unstemmed Analogie et littéralité à la lumière de la traduction
title_sort Analogie et littéralité à la lumière de la traduction
dc.creator.none.fl_str_mv Ladmiral, Jean-René
author Ladmiral, Jean-René
author_facet Ladmiral, Jean-René
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Traduction
Traductologie
Sourcier
Cibliste
Analogie
Translation studies
Translatology
Analogy
topic Traduction
Traductologie
Sourcier
Cibliste
Analogie
Translation studies
Translatology
Analogy
description Polysémiques et "indéfinissables", les concepts d'analogie et de traduction peuvent s'éclairer l'un par l'autre. Alors que le littéralisme étroit des "sourciers" s'en tient à une analogie formelle mimant les signifiants du texte original, la raison "cibliste" travaille à une analogie substantielle entre la plénitude des effets mis en œuvre par l'original et sa traduction. En règle générale, le traducteur est confronté au théorème de dichotomie dans la mesure où il devra choisir entre deux (ou plus) solutions approximatives, puisqu'aussi bien il lui faut faire son deuil d'une identité exacte avec l'original. S'ensuivent quelques applications concrètes (et plusieurs principes).
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2
2016-01-01
2016
2016-01-01
dc.type.none.fl_str_mv Article
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
VoR
http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
dc.type.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
dc.identifier.none.fl_str_mv https://ddd.uab.cat/record/171420
url https://ddd.uab.cat/record/171420
dc.language.none.fl_str_mv Francés
fra
language_invalid_str_mv Francés
language fra
dc.rights.none.fl_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
https://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/
dc.rights.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
https://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
instname:Universitat Autònoma de Barcelona
instname_str Universitat Autònoma de Barcelona
reponame_str Dipòsit Digital de Documents de la UAB
collection Dipòsit Digital de Documents de la UAB
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869417280225411072
score 15,300724