Analogie et littéralité à la lumière de la traduction

Polysémiques et "indéfinissables", les concepts d'analogie et de traduction peuvent s'éclairer l'un par l'autre. Alors que le littéralisme étroit des "sourciers" s'en tient à une analogie formelle mimant les signifiants du texte original, la raison "...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Ladmiral, Jean-René
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2016
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:francés
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:171420
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/171420
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Traduction
Traductologie
Sourcier
Cibliste
Analogie
Translation studies
Translatology
Analogy
Descripción
Sumario:Polysémiques et "indéfinissables", les concepts d'analogie et de traduction peuvent s'éclairer l'un par l'autre. Alors que le littéralisme étroit des "sourciers" s'en tient à une analogie formelle mimant les signifiants du texte original, la raison "cibliste" travaille à une analogie substantielle entre la plénitude des effets mis en œuvre par l'original et sa traduction. En règle générale, le traducteur est confronté au théorème de dichotomie dans la mesure où il devra choisir entre deux (ou plus) solutions approximatives, puisqu'aussi bien il lui faut faire son deuil d'une identité exacte avec l'original. S'ensuivent quelques applications concrètes (et plusieurs principes).