Annotated Translation of the Video Game Rocket League

Aquesta tesi s'emmarca dins de l'àmbit de la localització de videojocs. L'objectiu principal és fer una traducció crítica de la localització de Rocket League al castellà. Per dur-ho a terme, aquesta tesi primer farà un repàs de la història dels videojocs i de la seva localització. Des...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Díez Salas, Daniel
Tipo de recurso: tesis de maestría
Fecha de publicación:2021
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:inglés
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:256144
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/256144
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Traducció
Traducció audiovisual
Localització de videojocs
Traducció comentada
Errors de traducció
Traducció automàtica
Traducción
Traducción audiovisual
Localización de videojuegos
Traducción comentada
Errores de traducción
Traducción automática
Translation
Audiovisual translation
Video game localisation
Annotated translation
Translation errors
Machine translation
Descripción
Sumario:Aquesta tesi s'emmarca dins de l'àmbit de la localització de videojocs. L'objectiu principal és fer una traducció crítica de la localització de Rocket League al castellà. Per dur-ho a terme, aquesta tesi primer farà un repàs de la història dels videojocs i de la seva localització. Després, un anàlisi de la localització de videojocs per identificar els elements a localitzar més rellevants junt amb les dificultats i errors que comporta la seva traducció i l'impacte de la traducció automàtica quan s'usa per traduir-los. Per la traducció crítica, el cos dividirà els errors lingüístics trobats en el 2015 quan es va publicar com a joc indie i els errors actuals en el 2021 com a joc AAA. El treball troba que el 2015 hi havia moltes traduccions errònies que possiblement es van fer amb traducció automàtica. Per tant, l'experiència dels jugadors es va veure molt minvada. El 2021, la qualitat ha millorat, però moltes cadenes es troben sense traduir, les quals presenten dificultats com referències intertextuals, jocs de paraules o llenguatge inclusiu. Aquestes traduccions errònies i dificultats conformen l'exercici perfecte per aplicar els coneixements adquirits durant el màster i alhora avaluar la qualitat de la localització en els dos períodes.