La traducción de libretos de ópera wagnerianos: "Die Walküre". Análisis traductológico

La música: el arte de los sonidos, de las ondas, del espacio, un arte asemántico. En principio podría pensarse que nada tiene que ver con un texto ni, por tanto, con una traducción. Pero ¿qué es lo que ocurre cuando la música va acompañada de texto? Frecuentemente es el texto precisamente lo que imp...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Ortiz de Urbina Sobrino, Paloma|||0000-0001-5586-658X
Tipo de recurso: libro
Fecha de publicación:2020
País:España
Institución:Universidad de Alcalá (UAH)
Repositorio:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ebuah.uah.es:10017/60844
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10017/60844
https://dx.doi.org/10.3726/b17163
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Ópera
Libreto
Traducción al español
Richard Wagner
Filología
Philology
Descripción
Sumario:La música: el arte de los sonidos, de las ondas, del espacio, un arte asemántico. En principio podría pensarse que nada tiene que ver con un texto ni, por tanto, con una traducción. Pero ¿qué es lo que ocurre cuando la música va acompañada de texto? Frecuentemente es el texto precisamente lo que importa, y la música se utiliza entonces para subrayar lo que el texto dice, para potenciar el valor expresivo de éste, para inducir en el oyente los sentimientos que el texto está destinado a suscitar. Es el caso de los libretos de ópera de Richard Wagner, en los que palabra y música se funden y crean un nuevo producto artístico. La importancia de esta fusión músico-literaria puede evidenciarse a través del presente análisis traductológico de una de sus óperas más populares: Die Walküre o La Walkyria, compuesta y escrita por Richard Wagner y estrenada en 1870.