Una traducción inédita del "Ibam forte via Sacra..." en el s. XVIII: Vicente Alcoverro, traductor de Horacio

Este artículo nos aproxima a la figura casi desconocida del latinista Vicente Alcoverro (1733-1808). A partir de los modos de traducción de Fray Luis, Medrano y Argensola se ofrece un análisis y la transcripción que de la traducción de la sátira IX, Libro 1, de Horacio realizó el autor.

Detalhes bibliográficos
Autor: Jiménez San Cristóbal, Montserrat
Formato: artículo
Fecha de publicación:1999
País:España
Recursos:Universidad Complutense de Madrid (UCM)
Repositorio:Docta Complutense
Idioma:español
OAI Identifier:oai:docta.ucm.es:20.500.14352/59504
Acesso em linha:https://hdl.handle.net/20.500.14352/59504
Access Level:acceso abierto
Palavra-chave:Vicente Alcoverro
Traducción
Horacio.
Crítica textual
Traducción e interpretación
Filología latina
Literatura española e hispanoamericana
6202.01 Critica de Texto
5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación
5505.10 Filología
Descrição
Resumo:Este artículo nos aproxima a la figura casi desconocida del latinista Vicente Alcoverro (1733-1808). A partir de los modos de traducción de Fray Luis, Medrano y Argensola se ofrece un análisis y la transcripción que de la traducción de la sátira IX, Libro 1, de Horacio realizó el autor.