Una traducción inédita del "Ibam forte via Sacra..." en el s. XVIII: Vicente Alcoverro, traductor de Horacio
Este artículo nos aproxima a la figura casi desconocida del latinista Vicente Alcoverro (1733-1808). A partir de los modos de traducción de Fray Luis, Medrano y Argensola se ofrece un análisis y la transcripción que de la traducción de la sátira IX, Libro 1, de Horacio realizó el autor.
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | artículo |
| Fecha de publicación: | 1999 |
| País: | España |
| Recursos: | Universidad Complutense de Madrid (UCM) |
| Repositorio: | Docta Complutense |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:docta.ucm.es:20.500.14352/59504 |
| Acesso em linha: | https://hdl.handle.net/20.500.14352/59504 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palavra-chave: | Vicente Alcoverro Traducción Horacio. Crítica textual Traducción e interpretación Filología latina Literatura española e hispanoamericana 6202.01 Critica de Texto 5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación 5505.10 Filología |
| Resumo: | Este artículo nos aproxima a la figura casi desconocida del latinista Vicente Alcoverro (1733-1808). A partir de los modos de traducción de Fray Luis, Medrano y Argensola se ofrece un análisis y la transcripción que de la traducción de la sátira IX, Libro 1, de Horacio realizó el autor. |
|---|