Audiovisual translation as a didactic resource in foreign language education. A methodological proposal
This paper presents a methodological proposal designed by the TRADILEX project, which stands for Audiovisual Translation as a Didactic Resource in Foreign Language Education. The main goal of TRADILEX is to determine the degree of improvement in the foreign language learning process after including...
| Autores: | , |
|---|---|
| Formato: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2022 |
| País: | España |
| Recursos: | Universidad de Alcalá (UAH) |
| Repositorio: | e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ebuah.uah.es:10017/50584 |
| Acesso em linha: | http://hdl.handle.net/10017/50584 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palavra-chave: | Didactic audiovisual translation Didactic sequence Foreign language education Mediation skills Subtitling Traducción audiovisual didáctica Secuencia didáctica Aprendizaje de lenguas extranjeras Destrezas de mediación Subtitulación |
| id |
ES_af97b04a00dbff0ee89fc2c96b653218 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:ebuah.uah.es:10017/50584 |
| network_acronym_str |
ES |
| network_name_str |
España |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Audiovisual translation as a didactic resource in foreign language education. A methodological proposalTraducción audiovisual como recurso didáctico en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Una propuesta metodológicaTalaván, NoaLertola, JenniferDidactic audiovisual translationDidactic sequenceForeign language educationMediation skillsSubtitlingTraducción audiovisual didácticaSecuencia didácticaAprendizaje de lenguas extranjerasDestrezas de mediaciónSubtitulaciónThis paper presents a methodological proposal designed by the TRADILEX project, which stands for Audiovisual Translation as a Didactic Resource in Foreign Language Education. The main goal of TRADILEX is to determine the degree of improvement in the foreign language learning process after including the pedagogical use of audiovisual translation (AVT) as a didactic tool. To this end, a methodological proposal has been articulated including complete lesson plans which make use of diverse AVT modes (subtitling, voice-over, dubbing, audio description and subtitles for the deaf and hard of hearing) in order to enhance communicative competence and mediation skills in an integrated and differentiated manner. The methodology designed by TRADILEX will be piloted with B1-B2-level English as a foreign language adult students in non-formal educational contexts, especially in language centres of the universities involved. Both the methodological proposal of didactic sequence, based on the pedagogical use of the main AVT modes, and a sample lesson plan on subtitling, will be described in this paper to present the basic elements that underlie this research project.Este artículo presenta una propuesta metodológica diseñada por el proyecto TRADILEX, que equivale a la TRAducción audiovisual como recurso DIdáctico en el Aprendizaje de LEnguas eXtranjeras. El objetivo principal de TRADILEX consiste en determinar el grado de mejora en el proceso de aprendizaje de lenguas extranjeras que resulta de incluir el uso pedagógico de la Traducción Audiovisual (TAV). Para ello, se ha desarrollado un planteamiento metodológico fundamentado que incluye planes de clase basados en el uso de las diversas modalidades de TAV (subtitulación, voces superpuestas, doblaje, audiodescripción y subtítulos para sordos) para desarrollar competencias comunicativas y destrezas de mediación de modo integrado. La metodología diseñada por TRADILEX se testará con alumnos adultos en contextos de enseñanza no reglada, a través de los centros de idiomas de las universidades involucradas. Este artículo describe tanto la propuesta metodológica de secuencia didáctica basada en el uso pedagógico de las principales modalidades de TAV, como una muestra de planes de clase de subtitulación, con el fin de presentar los elementos básicos de este proyecto.Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá20222022-01-28journal articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501NAhttp://purl.org/coar/version/c_be7fb7dd8ff6fe43info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10017/50584reponame:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcaláinstname:Universidad de Alcalá (UAH)Españolspaopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internationalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ebuah.uah.es:10017/505842026-06-18T11:13:07Z |
| dc.title.none.fl_str_mv |
Audiovisual translation as a didactic resource in foreign language education. A methodological proposal Traducción audiovisual como recurso didáctico en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Una propuesta metodológica |
| title |
Audiovisual translation as a didactic resource in foreign language education. A methodological proposal |
| spellingShingle |
Audiovisual translation as a didactic resource in foreign language education. A methodological proposal Talaván, Noa Didactic audiovisual translation Didactic sequence Foreign language education Mediation skills Subtitling Traducción audiovisual didáctica Secuencia didáctica Aprendizaje de lenguas extranjeras Destrezas de mediación Subtitulación |
| title_short |
Audiovisual translation as a didactic resource in foreign language education. A methodological proposal |
| title_full |
Audiovisual translation as a didactic resource in foreign language education. A methodological proposal |
| title_fullStr |
Audiovisual translation as a didactic resource in foreign language education. A methodological proposal |
| title_full_unstemmed |
Audiovisual translation as a didactic resource in foreign language education. A methodological proposal |
| title_sort |
Audiovisual translation as a didactic resource in foreign language education. A methodological proposal |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Talaván, Noa Lertola, Jennifer |
| author |
Talaván, Noa |
| author_facet |
Talaván, Noa Lertola, Jennifer |
| author_role |
author |
| author2 |
Lertola, Jennifer |
| author2_role |
author |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
Didactic audiovisual translation Didactic sequence Foreign language education Mediation skills Subtitling Traducción audiovisual didáctica Secuencia didáctica Aprendizaje de lenguas extranjeras Destrezas de mediación Subtitulación |
| topic |
Didactic audiovisual translation Didactic sequence Foreign language education Mediation skills Subtitling Traducción audiovisual didáctica Secuencia didáctica Aprendizaje de lenguas extranjeras Destrezas de mediación Subtitulación |
| description |
This paper presents a methodological proposal designed by the TRADILEX project, which stands for Audiovisual Translation as a Didactic Resource in Foreign Language Education. The main goal of TRADILEX is to determine the degree of improvement in the foreign language learning process after including the pedagogical use of audiovisual translation (AVT) as a didactic tool. To this end, a methodological proposal has been articulated including complete lesson plans which make use of diverse AVT modes (subtitling, voice-over, dubbing, audio description and subtitles for the deaf and hard of hearing) in order to enhance communicative competence and mediation skills in an integrated and differentiated manner. The methodology designed by TRADILEX will be piloted with B1-B2-level English as a foreign language adult students in non-formal educational contexts, especially in language centres of the universities involved. Both the methodological proposal of didactic sequence, based on the pedagogical use of the main AVT modes, and a sample lesson plan on subtitling, will be described in this paper to present the basic elements that underlie this research project. |
| publishDate |
2022 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2022 2022-01-28 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
journal article http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 NA http://purl.org/coar/version/c_be7fb7dd8ff6fe43 |
| dc.type.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
| format |
article |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10017/50584 |
| url |
http://hdl.handle.net/10017/50584 |
| dc.language.none.fl_str_mv |
Español spa |
| language_invalid_str_mv |
Español |
| language |
spa |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| dc.rights.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá |
| publisher.none.fl_str_mv |
Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá instname:Universidad de Alcalá (UAH) |
| instname_str |
Universidad de Alcalá (UAH) |
| reponame_str |
e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| collection |
e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| repository.name.fl_str_mv |
|
| repository.mail.fl_str_mv |
|
| _version_ |
1869416697888243712 |
| score |
15,300719 |