Audiovisual translation as a didactic resource in foreign language education. A methodological proposal

This paper presents a methodological proposal designed by the TRADILEX project, which stands for Audiovisual Translation as a Didactic Resource in Foreign Language Education. The main goal of TRADILEX is to determine the degree of improvement in the foreign language learning process after including...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autores: Talaván, Noa, Lertola, Jennifer
Formato: artículo
Fecha de publicación:2022
País:España
Recursos:Universidad de Alcalá (UAH)
Repositorio:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ebuah.uah.es:10017/50584
Acesso em linha:http://hdl.handle.net/10017/50584
Access Level:acceso abierto
Palavra-chave:Didactic audiovisual translation
Didactic sequence
Foreign language education
Mediation skills
Subtitling
Traducción audiovisual didáctica
Secuencia didáctica
Aprendizaje de lenguas extranjeras
Destrezas de mediación
Subtitulación
id ES_af97b04a00dbff0ee89fc2c96b653218
oai_identifier_str oai:ebuah.uah.es:10017/50584
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling Audiovisual translation as a didactic resource in foreign language education. A methodological proposalTraducción audiovisual como recurso didáctico en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Una propuesta metodológicaTalaván, NoaLertola, JenniferDidactic audiovisual translationDidactic sequenceForeign language educationMediation skillsSubtitlingTraducción audiovisual didácticaSecuencia didácticaAprendizaje de lenguas extranjerasDestrezas de mediaciónSubtitulaciónThis paper presents a methodological proposal designed by the TRADILEX project, which stands for Audiovisual Translation as a Didactic Resource in Foreign Language Education. The main goal of TRADILEX is to determine the degree of improvement in the foreign language learning process after including the pedagogical use of audiovisual translation (AVT) as a didactic tool. To this end, a methodological proposal has been articulated including complete lesson plans which make use of diverse AVT modes (subtitling, voice-over, dubbing, audio description and subtitles for the deaf and hard of hearing) in order to enhance communicative competence and mediation skills in an integrated and differentiated manner. The methodology designed by TRADILEX will be piloted with B1-B2-level English as a foreign language adult students in non-formal educational contexts, especially in language centres of the universities involved. Both the methodological proposal of didactic sequence, based on the pedagogical use of the main AVT modes, and a sample lesson plan on subtitling, will be described in this paper to present the basic elements that underlie this research project.Este artículo presenta una propuesta metodológica diseñada por el proyecto TRADILEX, que equivale a la TRAducción audiovisual como recurso DIdáctico en el Aprendizaje de LEnguas eXtranjeras. El objetivo principal de TRADILEX consiste en determinar el grado de mejora en el proceso de aprendizaje de lenguas extranjeras que resulta de incluir el uso pedagógico de la Traducción Audiovisual (TAV). Para ello, se ha desarrollado un planteamiento metodológico fundamentado que incluye planes de clase basados en el uso de las diversas modalidades de TAV (subtitulación, voces superpuestas, doblaje, audiodescripción y subtítulos para sordos) para desarrollar competencias comunicativas y destrezas de mediación de modo integrado. La metodología diseñada por TRADILEX se testará con alumnos adultos en contextos de enseñanza no reglada, a través de los centros de idiomas de las universidades involucradas. Este artículo describe tanto la propuesta metodológica de secuencia didáctica basada en el uso pedagógico de las principales modalidades de TAV, como una muestra de planes de clase de subtitulación, con el fin de presentar los elementos básicos de este proyecto.Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá20222022-01-28journal articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501NAhttp://purl.org/coar/version/c_be7fb7dd8ff6fe43info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10017/50584reponame:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcaláinstname:Universidad de Alcalá (UAH)Españolspaopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internationalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ebuah.uah.es:10017/505842026-06-18T11:13:07Z
dc.title.none.fl_str_mv Audiovisual translation as a didactic resource in foreign language education. A methodological proposal
Traducción audiovisual como recurso didáctico en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Una propuesta metodológica
title Audiovisual translation as a didactic resource in foreign language education. A methodological proposal
spellingShingle Audiovisual translation as a didactic resource in foreign language education. A methodological proposal
Talaván, Noa
Didactic audiovisual translation
Didactic sequence
Foreign language education
Mediation skills
Subtitling
Traducción audiovisual didáctica
Secuencia didáctica
Aprendizaje de lenguas extranjeras
Destrezas de mediación
Subtitulación
title_short Audiovisual translation as a didactic resource in foreign language education. A methodological proposal
title_full Audiovisual translation as a didactic resource in foreign language education. A methodological proposal
title_fullStr Audiovisual translation as a didactic resource in foreign language education. A methodological proposal
title_full_unstemmed Audiovisual translation as a didactic resource in foreign language education. A methodological proposal
title_sort Audiovisual translation as a didactic resource in foreign language education. A methodological proposal
dc.creator.none.fl_str_mv Talaván, Noa
Lertola, Jennifer
author Talaván, Noa
author_facet Talaván, Noa
Lertola, Jennifer
author_role author
author2 Lertola, Jennifer
author2_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Didactic audiovisual translation
Didactic sequence
Foreign language education
Mediation skills
Subtitling
Traducción audiovisual didáctica
Secuencia didáctica
Aprendizaje de lenguas extranjeras
Destrezas de mediación
Subtitulación
topic Didactic audiovisual translation
Didactic sequence
Foreign language education
Mediation skills
Subtitling
Traducción audiovisual didáctica
Secuencia didáctica
Aprendizaje de lenguas extranjeras
Destrezas de mediación
Subtitulación
description This paper presents a methodological proposal designed by the TRADILEX project, which stands for Audiovisual Translation as a Didactic Resource in Foreign Language Education. The main goal of TRADILEX is to determine the degree of improvement in the foreign language learning process after including the pedagogical use of audiovisual translation (AVT) as a didactic tool. To this end, a methodological proposal has been articulated including complete lesson plans which make use of diverse AVT modes (subtitling, voice-over, dubbing, audio description and subtitles for the deaf and hard of hearing) in order to enhance communicative competence and mediation skills in an integrated and differentiated manner. The methodology designed by TRADILEX will be piloted with B1-B2-level English as a foreign language adult students in non-formal educational contexts, especially in language centres of the universities involved. Both the methodological proposal of didactic sequence, based on the pedagogical use of the main AVT modes, and a sample lesson plan on subtitling, will be described in this paper to present the basic elements that underlie this research project.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022
2022-01-28
dc.type.none.fl_str_mv journal article
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
NA
http://purl.org/coar/version/c_be7fb7dd8ff6fe43
dc.type.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10017/50584
url http://hdl.handle.net/10017/50584
dc.language.none.fl_str_mv Español
spa
language_invalid_str_mv Español
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.rights.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá
publisher.none.fl_str_mv Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá
dc.source.none.fl_str_mv reponame:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
instname:Universidad de Alcalá (UAH)
instname_str Universidad de Alcalá (UAH)
reponame_str e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
collection e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869416697888243712
score 15,300719