La traducción de textos médico-jurídicos: un breve análisis

En las últimas décadas, el número de trabajos e investigaciones en el ámbito de la traducción ha ido en aumento. Prueba de ello son los diversos programas académicos, cursos y jornadas centrados en la traducción especializada. Un auge que se hace patente en traducción médica, técnica, jurídica o aud...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Pajares Nievas, José Sergio
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2015
País:España
Institución:Universidad de Alcalá (UAH)
Repositorio:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ebuah.uah.es:10017/29511
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10017/29511
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Textos médico-jurídicos
Traducción médica
Traducción jurídica
Géneros textuales
Recursos documentales
Medico-legal texts
Medical translation
Legal translation
Textual genres
Resources for research
Filología
Philology
id ES_adcceb1df529cf0db60510f3d0aae2d2
oai_identifier_str oai:ebuah.uah.es:10017/29511
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling La traducción de textos médico-jurídicos: un breve análisisTranslating medical and legal texts: a brief analysisPajares Nievas, José SergioTextos médico-jurídicosTraducción médicaTraducción jurídicaGéneros textualesRecursos documentalesMedico-legal textsMedical translationLegal translationTextual genresResources for researchFilologíaPhilologyEn las últimas décadas, el número de trabajos e investigaciones en el ámbito de la traducción ha ido en aumento. Prueba de ello son los diversos programas académicos, cursos y jornadas centrados en la traducción especializada. Un auge que se hace patente en traducción médica, técnica, jurídica o audiovisual, pero que apenas se percibe en otras áreas. La traducción híbrida es un buen ejemplo de ello ya que apenas cuenta, hasta la fecha, con estudios detallados y exhaustivos. Por ello, en 2013 se llevó a cabo una investigación en la Universidad Jaume I (UJI) que pretendió analizar y reflejar la situación de la traducción híbrida, concretamente la traducción jurada de textos médico-jurídicos, su práctica socioprofesional y los recursos disponibles. En esta ocasión, abordaremos una parte de esa investigación y nos centraremos en los estudios existentes hasta la fecha así como en algunos de los resultados de la encuesta socioprofesional realizada.The number of works and projects carried out in the translation field has increased in the last few decades. The different academic syllabuses, courses and conferences focusing on specialised translation are proof of this. This increase can be seen in medical, technical, legal and even multimedia translations. However, it is not seen in other specific areas. Hybrid translation is a good example of this situation: there are no comprehensive and detailed studies about this type of translation so far. For this reason, in2013, a research project was carried out at the Jaume I University. It analyzed and described the situation of hybrid translation, especially in the case of sworn translation of medico-legal texts, their socio-professional practice and information resources available. Some parts of this research will be shown in this paper. We will describe the main references available for this area and analyse some of the results obtained in our socio-professional research survey.FITISPos-UAH Research Group20152015-01-01journal articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501NAhttp://purl.org/coar/version/c_be7fb7dd8ff6fe43info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10017/29511reponame:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcaláinstname:Universidad de Alcalá (UAH)Españolspaopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 Españahttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ebuah.uah.es:10017/295112026-06-18T11:13:07Z
dc.title.none.fl_str_mv La traducción de textos médico-jurídicos: un breve análisis
Translating medical and legal texts: a brief analysis
title La traducción de textos médico-jurídicos: un breve análisis
spellingShingle La traducción de textos médico-jurídicos: un breve análisis
Pajares Nievas, José Sergio
Textos médico-jurídicos
Traducción médica
Traducción jurídica
Géneros textuales
Recursos documentales
Medico-legal texts
Medical translation
Legal translation
Textual genres
Resources for research
Filología
Philology
title_short La traducción de textos médico-jurídicos: un breve análisis
title_full La traducción de textos médico-jurídicos: un breve análisis
title_fullStr La traducción de textos médico-jurídicos: un breve análisis
title_full_unstemmed La traducción de textos médico-jurídicos: un breve análisis
title_sort La traducción de textos médico-jurídicos: un breve análisis
dc.creator.none.fl_str_mv Pajares Nievas, José Sergio
author Pajares Nievas, José Sergio
author_facet Pajares Nievas, José Sergio
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Textos médico-jurídicos
Traducción médica
Traducción jurídica
Géneros textuales
Recursos documentales
Medico-legal texts
Medical translation
Legal translation
Textual genres
Resources for research
Filología
Philology
topic Textos médico-jurídicos
Traducción médica
Traducción jurídica
Géneros textuales
Recursos documentales
Medico-legal texts
Medical translation
Legal translation
Textual genres
Resources for research
Filología
Philology
description En las últimas décadas, el número de trabajos e investigaciones en el ámbito de la traducción ha ido en aumento. Prueba de ello son los diversos programas académicos, cursos y jornadas centrados en la traducción especializada. Un auge que se hace patente en traducción médica, técnica, jurídica o audiovisual, pero que apenas se percibe en otras áreas. La traducción híbrida es un buen ejemplo de ello ya que apenas cuenta, hasta la fecha, con estudios detallados y exhaustivos. Por ello, en 2013 se llevó a cabo una investigación en la Universidad Jaume I (UJI) que pretendió analizar y reflejar la situación de la traducción híbrida, concretamente la traducción jurada de textos médico-jurídicos, su práctica socioprofesional y los recursos disponibles. En esta ocasión, abordaremos una parte de esa investigación y nos centraremos en los estudios existentes hasta la fecha así como en algunos de los resultados de la encuesta socioprofesional realizada.
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015
2015-01-01
dc.type.none.fl_str_mv journal article
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
NA
http://purl.org/coar/version/c_be7fb7dd8ff6fe43
dc.type.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10017/29511
url http://hdl.handle.net/10017/29511
dc.language.none.fl_str_mv Español
spa
language_invalid_str_mv Español
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/
dc.rights.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv FITISPos-UAH Research Group
publisher.none.fl_str_mv FITISPos-UAH Research Group
dc.source.none.fl_str_mv reponame:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
instname:Universidad de Alcalá (UAH)
instname_str Universidad de Alcalá (UAH)
reponame_str e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
collection e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869416489703964672
score 15.300719