Models de traducció literària i audiovisual en català col·loquial: el cas de «Jackie Brown» de Quentin Tarantino

Aquest article tracta dels models de traducció col·loquial cap al català en el cas de la versió doblada (1997), la versió subtitulada (1997) i el guió traduït (1998) de Jackie Brown (1997) de Quentin Tarantino. El nucli de l’article és l’anàlisi i la comparació de la fonètica, la morfologia, la sint...

Full description

Bibliographic Details
Author: Pujol, Dídac
Format: article
Status:Published version
Publication Date:2015
Country:España
Institution:Universitat Pompeu Fabra
Repository:Repositorio Digital de la UPF
OAI Identifier:oai:repositori.upf.edu:10230/33472
Online Access:http://hdl.handle.net/10230/33472
Access Level:Open access
Keyword:Traducció literària
Traducció audiovisual
Doblatge
Subtitulació
Català col·loquial
Models de traducció col·loquial
Literary translation
Audio-visual translation
Dubbing
Subtitling
Colloquial Catalan
Colloquial translation models
Quentin Tarantino
Jackie Brown
id ES_aceb62a8a943b1a237bc4bfd10ddbe2e
oai_identifier_str oai:repositori.upf.edu:10230/33472
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling Models de traducció literària i audiovisual en català col·loquial: el cas de «Jackie Brown» de Quentin TarantinoPujol, DídacTraducció literàriaTraducció audiovisualDoblatgeSubtitulacióCatalà col·loquialModels de traducció col·loquialLiterary translationAudio-visual translationDubbingSubtitlingColloquial CatalanColloquial translation modelsQuentin TarantinoJackie BrownAquest article tracta dels models de traducció col·loquial cap al català en el cas de la versió doblada (1997), la versió subtitulada (1997) i el guió traduït (1998) de Jackie Brown (1997) de Quentin Tarantino. El nucli de l’article és l’anàlisi i la comparació de la fonètica, la morfologia, la sintaxi i el lèxic de cada traducció catalana, que s’emmarca en els models lingüístics i de traducció vigents en el període objecte d’estudi. La conclusió a la qual s’arriba és que les tres traduccions utilitzen models de llengua col·loquial diferents. El guió traduït basteix un model trencador, sobretot en qüestions de representació fonètica i en el lèxic castellà que utilitza. La versió doblada s’adequa als criteris de traducció i doblatge de TV3: d’una banda, presenta una sintaxi relativament col·loquial (menys col·loquial que la de la versió subtitulada, però no tant com la del guió traduït); i, d’altra banda, fa ús d’una morfologia estàndard que explota poc els recursos col·loquials de la llengua meta. La versió subtitulada s’acosta més a la parla col·loquial que la versió doblada, sobretot en qüestions de lèxic, àmbit en el qual utilitza molts menys castellanismes que el guió traduït.This article deals with the models of colloquial translation into Catalan in the case of the dubbed version (1997), the subtitled version (1997) and the translated script (1998) of Quentin Tarantino’s Jackie Brown (1997). At the core of the article lies the analysis and the comparison of the phonetics, the morphology, the syntax and the lexicon of each Catalan translation, which is contextualized within the linguistic and translation models current at the time. The conclusion is that the three translations make use of different colloquial language models. The translated script constitutes a disruptive model, especially regarding phonetic representation and the Spanish lexicon deployed. The dubbed version follows TV3’s translation and dubbing criteria: on the one hand, its syntax is relatively colloquial (less colloquial than that of the subtitled version, but not so much as the translated script); on the other hand, its morphology is standard and underexploits the colloquial resources of the target language. The subtitled version is more colloquial than the dubbed one, especially as far as the lexicon is concerned, using far fewer Hispanicisms than the translated script.Publicacions de l’Abadia de Montserrat; Institut de Filologia Valenciana (Univ. València)201720172015info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10230/33472reponame:Repositorio Digital de la UPFinstname:Universitat Pompeu FabraCatalánCaplletra. Revista Internacional de Filologia. 2015;58(Primavera):235-64. DOI: 10.7203/Caplletra.58.7178Tots els treballs publicats en Caplletra es troben sota una llicència Creative Commons del tipus Reconeixement-NoComercial-SenseObraDerivada 4.0.https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:repositori.upf.edu:10230/334722026-06-12T07:21:37Z
dc.title.none.fl_str_mv Models de traducció literària i audiovisual en català col·loquial: el cas de «Jackie Brown» de Quentin Tarantino
title Models de traducció literària i audiovisual en català col·loquial: el cas de «Jackie Brown» de Quentin Tarantino
spellingShingle Models de traducció literària i audiovisual en català col·loquial: el cas de «Jackie Brown» de Quentin Tarantino
Pujol, Dídac
Traducció literària
Traducció audiovisual
Doblatge
Subtitulació
Català col·loquial
Models de traducció col·loquial
Literary translation
Audio-visual translation
Dubbing
Subtitling
Colloquial Catalan
Colloquial translation models
Quentin Tarantino
Jackie Brown
title_short Models de traducció literària i audiovisual en català col·loquial: el cas de «Jackie Brown» de Quentin Tarantino
title_full Models de traducció literària i audiovisual en català col·loquial: el cas de «Jackie Brown» de Quentin Tarantino
title_fullStr Models de traducció literària i audiovisual en català col·loquial: el cas de «Jackie Brown» de Quentin Tarantino
title_full_unstemmed Models de traducció literària i audiovisual en català col·loquial: el cas de «Jackie Brown» de Quentin Tarantino
title_sort Models de traducció literària i audiovisual en català col·loquial: el cas de «Jackie Brown» de Quentin Tarantino
dc.creator.none.fl_str_mv Pujol, Dídac
author Pujol, Dídac
author_facet Pujol, Dídac
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Traducció literària
Traducció audiovisual
Doblatge
Subtitulació
Català col·loquial
Models de traducció col·loquial
Literary translation
Audio-visual translation
Dubbing
Subtitling
Colloquial Catalan
Colloquial translation models
Quentin Tarantino
Jackie Brown
topic Traducció literària
Traducció audiovisual
Doblatge
Subtitulació
Català col·loquial
Models de traducció col·loquial
Literary translation
Audio-visual translation
Dubbing
Subtitling
Colloquial Catalan
Colloquial translation models
Quentin Tarantino
Jackie Brown
description Aquest article tracta dels models de traducció col·loquial cap al català en el cas de la versió doblada (1997), la versió subtitulada (1997) i el guió traduït (1998) de Jackie Brown (1997) de Quentin Tarantino. El nucli de l’article és l’anàlisi i la comparació de la fonètica, la morfologia, la sintaxi i el lèxic de cada traducció catalana, que s’emmarca en els models lingüístics i de traducció vigents en el període objecte d’estudi. La conclusió a la qual s’arriba és que les tres traduccions utilitzen models de llengua col·loquial diferents. El guió traduït basteix un model trencador, sobretot en qüestions de representació fonètica i en el lèxic castellà que utilitza. La versió doblada s’adequa als criteris de traducció i doblatge de TV3: d’una banda, presenta una sintaxi relativament col·loquial (menys col·loquial que la de la versió subtitulada, però no tant com la del guió traduït); i, d’altra banda, fa ús d’una morfologia estàndard que explota poc els recursos col·loquials de la llengua meta. La versió subtitulada s’acosta més a la parla col·loquial que la versió doblada, sobretot en qüestions de lèxic, àmbit en el qual utilitza molts menys castellanismes que el guió traduït.
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015
2017
2017
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10230/33472
url http://hdl.handle.net/10230/33472
dc.language.none.fl_str_mv Catalán
language_invalid_str_mv Catalán
dc.relation.none.fl_str_mv Caplletra. Revista Internacional de Filologia. 2015;58(Primavera):235-64. DOI: 10.7203/Caplletra.58.7178
dc.rights.none.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Publicacions de l’Abadia de Montserrat; Institut de Filologia Valenciana (Univ. València)
publisher.none.fl_str_mv Publicacions de l’Abadia de Montserrat; Institut de Filologia Valenciana (Univ. València)
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositorio Digital de la UPF
instname:Universitat Pompeu Fabra
instname_str Universitat Pompeu Fabra
reponame_str Repositorio Digital de la UPF
collection Repositorio Digital de la UPF
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869416395542888448
score 15.812429