Del guió a la pantalla
Aquest article analitza alguns elements propis de l'oral col·loquial espontani en un corpus format per dos episodis de producció pròpia -un de Plats Bruts i un de Jet Lag- i dos episodis doblats -concretament, un episodi de Normal, Ohio i un de Coupling (Parelles). Després d'un breu resum...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2008 |
| País: | España |
| Institución: | Universitat Autònoma de Barcelona |
| Repositorio: | Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| Idioma: | catalán |
| OAI Identifier: | oai:ddd.uab.cat:117065 |
| Acceso en línea: | https://ddd.uab.cat/record/117065 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Oralitat Llengua col·loquial Doblatge Telesèries |
| Sumario: | Aquest article analitza alguns elements propis de l'oral col·loquial espontani en un corpus format per dos episodis de producció pròpia -un de Plats Bruts i un de Jet Lag- i dos episodis doblats -concretament, un episodi de Normal, Ohio i un de Coupling (Parelles). Després d'un breu resum de les característiques de la llengua de les sèries de televisió, la primera part de l'estudi se centra a identificar aspectes morfològics, sintàctics i lèxics propis del col·loquial espontani a la versió emesa d'aquests episodis, partint dels trets identificats per Payrató (1996). A la segona part s'estudien les diferències entre el guió escrit lliurat als actors i la versió emesa, i es valora si les improvisacions han fet augmentar l'espontaneïtat d'aquests textos planificats. L'article es clou amb unes reflexions a l'entorn de les diferències i semblances del model de llengua de la producció pròpia i la producció aliena. |
|---|