Del guió a la pantalla

Aquest article analitza alguns elements propis de l'oral col·loquial espontani en un corpus format per dos episodis de producció pròpia -un de Plats Bruts i un de Jet Lag- i dos episodis doblats -concretament, un episodi de Normal, Ohio i un de Coupling (Parelles). Després d'un breu resum...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Matamala, Anna|||0000-0002-1607-9011
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2008
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:catalán
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:117065
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/117065
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Oralitat
Llengua col·loquial
Doblatge
Telesèries
Descripción
Sumario:Aquest article analitza alguns elements propis de l'oral col·loquial espontani en un corpus format per dos episodis de producció pròpia -un de Plats Bruts i un de Jet Lag- i dos episodis doblats -concretament, un episodi de Normal, Ohio i un de Coupling (Parelles). Després d'un breu resum de les característiques de la llengua de les sèries de televisió, la primera part de l'estudi se centra a identificar aspectes morfològics, sintàctics i lèxics propis del col·loquial espontani a la versió emesa d'aquests episodis, partint dels trets identificats per Payrató (1996). A la segona part s'estudien les diferències entre el guió escrit lliurat als actors i la versió emesa, i es valora si les improvisacions han fet augmentar l'espontaneïtat d'aquests textos planificats. L'article es clou amb unes reflexions a l'entorn de les diferències i semblances del model de llengua de la producció pròpia i la producció aliena.