La historia léxica de dos maneras de guisar la berenjena entre los sefardíes

Este artículo está centrado en los vocablos almodrote y alburniya, dos maneras de guisar la berenjena que aparecen en un libro de recetas en judeoespañol tomadas de la revista Aki Yerushalayim, publicada en Israel desde 1979. Sin embargo, este no es el sentido que normalmente tienen estas voces en e...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Álvarez López, Cristóbal José
Tipo de recurso: capítulo de libro
Fecha de publicación:2014
País:España
Institución:Universidad Pablo de Olavide (UPO)
Repositorio:RIO. Repositorio Institucional Olavide
Idioma:español
OAI Identifier:oai:rio.upo.es:10433/20089
Acceso en línea:https://hdl.handle.net/10433/20089
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:almodrote
alburniya
judeoespañol
cambio semántico
Judeo-Spanish
semantic change
Descripción
Sumario:Este artículo está centrado en los vocablos almodrote y alburniya, dos maneras de guisar la berenjena que aparecen en un libro de recetas en judeoespañol tomadas de la revista Aki Yerushalayim, publicada en Israel desde 1979. Sin embargo, este no es el sentido que normalmente tienen estas voces en español. Por tanto, en este trabajo cotejo su significado en los principales textos de la lexicografía histórica del español para determinar si el cambio semántico que aparentemente ha tenido lugar en judeoespañol se debe a una innovación entre los sefardíes o si, por el contrario, ese cambio tiene raíces hispánicas.