La historia léxica de dos maneras de guisar la berenjena entre los sefardíes
Este artículo está centrado en los vocablos almodrote y alburniya, dos maneras de guisar la berenjena que aparecen en un libro de recetas en judeoespañol tomadas de la revista Aki Yerushalayim, publicada en Israel desde 1979. Sin embargo, este no es el sentido que normalmente tienen estas voces en e...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | capítulo de libro |
| Fecha de publicación: | 2014 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad Pablo de Olavide (UPO) |
| Repositorio: | RIO. Repositorio Institucional Olavide |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:rio.upo.es:10433/20089 |
| Acceso en línea: | https://hdl.handle.net/10433/20089 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | almodrote alburniya judeoespañol cambio semántico Judeo-Spanish semantic change |
| Sumario: | Este artículo está centrado en los vocablos almodrote y alburniya, dos maneras de guisar la berenjena que aparecen en un libro de recetas en judeoespañol tomadas de la revista Aki Yerushalayim, publicada en Israel desde 1979. Sin embargo, este no es el sentido que normalmente tienen estas voces en español. Por tanto, en este trabajo cotejo su significado en los principales textos de la lexicografía histórica del español para determinar si el cambio semántico que aparentemente ha tenido lugar en judeoespañol se debe a una innovación entre los sefardíes o si, por el contrario, ese cambio tiene raíces hispánicas. |
|---|