La traducción entre dos variedades lingüísticas: El caso del español y el judeoespañol en el Quijote sefardí de David Fresco

[EN] The Sephardic newspaper of Constantinople El Amigo de la Famiya published in installments, in 1881, an adaptation of several parts of Don Quixote to Judeo-Spanish, in Hebrew letters. Probably, the author of this adaptation was David Fresco, founder and director of that newspaper. In this articl...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Díaz-Mas, Paloma, Sánchez-Pérez, María
Tipo de recurso: otro
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2020
País:España
Institución:Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC)
Repositorio:DIGITAL.CSIC. Repositorio Institucional del CSIC
OAI Identifier:oai:digital.csic.es:10261/394329
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10261/394329
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Judeo-Spanish
Sephardim
Don Quixote
Journalism
Cervantes
Judeoespañol
Sefardíes
Quijote
Periodismo
Descripción
Sumario:[EN] The Sephardic newspaper of Constantinople El Amigo de la Famiya published in installments, in 1881, an adaptation of several parts of Don Quixote to Judeo-Spanish, in Hebrew letters. Probably, the author of this adaptation was David Fresco, founder and director of that newspaper. In this article we analyze the characteristics of his adaptation, the challenges that Fresco had to face in order to translate the Spanish text of the 17th century into the Sephardic language of the Ottoman Empire at the end of the 19th century, and what resources he used to perform a translation between two linguistic varieties quite close to each other, as Spanish and Judeo-Spanish are.