Los criterios aplicados en el DRAE 2014 a los extranjerismos crudos: revisión crítica
La publicación de una nueva edición del Diccionario de la lengua española (DRAE) suele provocar tanto en el usuario como en el estudioso de la lengua múltiples preguntas sobre los cambios que la Real Academia introduce. Dado que en 2014 ve la luz la 23.ª edición de este diccionario, me planteo aquí...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2018 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Navarra |
| Repositorio: | Dadun. Depósito Académico Digital de la Universidad de Navarra |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:dadun.unav.edu:10171/53136 |
| Acceso en línea: | https://hdl.handle.net/10171/53136 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | DRAE 23.ª edición extranjerismos crudos adaptaciones y equivalentes variantes pronunciación 23rd Edition of the DRAE Raw Foreign Words Adaptations and Equivalents Variants Pronunciation |
| Sumario: | La publicación de una nueva edición del Diccionario de la lengua española (DRAE) suele provocar tanto en el usuario como en el estudioso de la lengua múltiples preguntas sobre los cambios que la Real Academia introduce. Dado que en 2014 ve la luz la 23.ª edición de este diccionario, me planteo aquí revisar qué sucede en ella con un grupo de lemas que, según lo establecido en los diccionarios académicos desde 2001, se presentan en cursiva: los extranjerismos crudos, caracterizados por no atenerse a las normas gráfico-fonológicas del español, y cuyo número asciende en el nuevo diccionario a 344. Partiendo de algunos criterios fijados en el preámbulo del DRAE (los referidos a los extranjerismos y a las variantes), mi objetivo es valorar cómo se aplican en el cuerpo de la obra y si se logra un tratamiento coherente de estas palabras. Al mismo tiempo, comparo las dos últimas ediciones del DRAE atendiendo a esos parámetros. El análisis nos lleva a ver que sigue siendo difícil entender las razones por las que Academia elige la cursiva o la redonda en determinados lemas, dificultad incrementada por la ausencia de información sobre su pronunciación. Además, aumentan los extranjerismos que remiten a una adaptación o a un equivalente. En cuanto a las variantes, se aprecian ciertos cambios en la elección de la forma preferida. |
|---|