Los criterios aplicados en el DRAE 2014 a los extranjerismos crudos: revisión crítica

La publicación de una nueva edición del Diccionario de la lengua española (DRAE) suele provocar tanto en el usuario como en el estudioso de la lengua múltiples preguntas sobre los cambios que la Real Academia introduce. Dado que en 2014 ve la luz la 23.ª edición de este diccionario, me planteo aquí...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Fernández-Bernárdez, C. (Cristina)|||/items/bbbd57a8-01d1-49ab-9e3d-dcaa724759e4
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2018
País:España
Institución:Universidad de Navarra
Repositorio:Dadun. Depósito Académico Digital de la Universidad de Navarra
Idioma:español
OAI Identifier:oai:dadun.unav.edu:10171/53136
Acceso en línea:https://hdl.handle.net/10171/53136
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:DRAE 23.ª edición
extranjerismos crudos
adaptaciones y equivalentes
variantes
pronunciación
23rd Edition of the DRAE
Raw Foreign Words
Adaptations and Equivalents
Variants
Pronunciation
Descripción
Sumario:La publicación de una nueva edición del Diccionario de la lengua española (DRAE) suele provocar tanto en el usuario como en el estudioso de la lengua múltiples preguntas sobre los cambios que la Real Academia introduce. Dado que en 2014 ve la luz la 23.ª edición de este diccionario, me planteo aquí revisar qué sucede en ella con un grupo de lemas que, según lo establecido en los diccionarios académicos desde 2001, se presentan en cursiva: los extranjerismos crudos, caracterizados por no atenerse a las normas gráfico-fonológicas del español, y cuyo número asciende en el nuevo diccionario a 344. Partiendo de algunos criterios fijados en el preámbulo del DRAE (los referidos a los extranjerismos y a las variantes), mi objetivo es valorar cómo se aplican en el cuerpo de la obra y si se logra un tratamiento coherente de estas palabras. Al mismo tiempo, comparo las dos últimas ediciones del DRAE atendiendo a esos parámetros. El análisis nos lleva a ver que sigue siendo difícil entender las razones por las que Academia elige la cursiva o la redonda en determinados lemas, dificultad incrementada por la ausencia de información sobre su pronunciación. Además, aumentan los extranjerismos que remiten a una adaptación o a un equivalente. En cuanto a las variantes, se aprecian ciertos cambios en la elección de la forma preferida.