Italianisms in the twenty-second edition of the dictionary of the Spanish language of the Royal Spanish Academy or DRAE

This article examines the words of Italian origin incorporated in the 22nd edition of DRAE, noting the treatment they receive in the dictionary and showing the ways how these lexical items have been assimilated into Spanish, the adaptations and variations they have undergone in spelling and pronunci...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Baldoceda Espinoza, Ana
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2014
País:Perú
Institución:Academia Peruana de la Lengua
Repositorio:Boletín de la Academia Peruana de la Lengua
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ojs.revistas.apl.org.pe:article/139
Acceso en línea:https://revistas.apl.org.pe/index.php/boletinapl/article/view/139
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Italianisms
DRAE
phonetics
Italian borrowings
Italianismos
fonética
préstamos del italiano
Descripción
Sumario:This article examines the words of Italian origin incorporated in the 22nd edition of DRAE, noting the treatment they receive in the dictionary and showing the ways how these lexical items have been assimilated into Spanish, the adaptations and variations they have undergone in spelling and pronunciation.We have: a) words taken without adaptation (malaria, piano, piloto); b) with different spelling or pronunciation in Peru (broccoli, ciabatta, salami); c) lack of a diatopical mark in Peru (capo, coliseo, posta médica); d) Italianisms not listed in the DRAE (panetón, menestrón, fuente de soda); e) lack of figurative pronunciation (carpaccio, crescendo, mezzosoprano); f) adaptation of Italian sounds when entering into Spanish: gn > ñ lasagna > lasagna; infinitives ending in /e/ brillare > brillar in initial position of words orconsonant groups /sp-, sf-, sk-/) enter into Spanish with a prosthetic /e/: spaghetti > espaghetti, sfumare > esfumar, scorzonera > escorzonera.