¿Pertenecen al gènero de las coplas las traducciones sefardíes de Piyuntim?
Contamos con un amplio corpus de piyutim en judeoespañol, la mayoría de los cuales se ha traducido del hebreo. En el presente artículo se examinan las características que deben presentar tales textos para ser integrados en el género de las coplas. El análisis se lleva a cabo a partir de las versione...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | artículo |
| Fecha de publicación: | 1998 |
| País: | España |
| Recursos: | Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC) |
| Repositorio: | DIGITAL.CSIC. Repositorio Institucional del CSIC |
| OAI Identifier: | oai:digital.csic.es:10261/27745 |
| Acesso em linha: | http://hdl.handle.net/10261/27745 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palavra-chave: | Literatura sefardí Poesía sefardí Tradición litúrgica Coplas Versiones Judeoespañol Poesía estrófica |
| Resumo: | Contamos con un amplio corpus de piyutim en judeoespañol, la mayoría de los cuales se ha traducido del hebreo. En el presente artículo se examinan las características que deben presentar tales textos para ser integrados en el género de las coplas. El análisis se lleva a cabo a partir de las versiones judeoespañolas de los piyutim Im afés y Ahor quetaná. |
|---|