Challenges in multilingual societies. The mith of the invisible interpreter and translator

This paper concentrates on communication with minority groups through a third party or intermediary in the public services. The variety of settings in which these encounters take place (hospitals, schools, government offices, police stations, customs checkpoints, etc.) raises questions on the role p...

Full description

Bibliographic Details
Author: Valero Garcés, María del Carmen|||0000-0001-5960-0236
Format: article
Publication Date:2007
Country:España
Institution:Universidad de Alcalá (UAH)
Repository:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
Language:English
OAI Identifier:oai:ebuah.uah.es:10017/50371
Online Access:http://hdl.handle.net/10017/50371
https://dx.doi.org/10.1556/Acr.8.2007.1.5
Access Level:Open access
Keyword:Intercultural communication
Community interpreting
Translation
Mediation
Multilingual societies
Filología
Philology
Description
Summary:This paper concentrates on communication with minority groups through a third party or intermediary in the public services. The variety of settings in which these encounters take place (hospitals, schools, government offices, police stations, customs checkpoints, etc.) raises questions on the role played by this intermediary, the importance of culture, the recognition of his/her job as a profession, the acceptance of the varied forms of professionalism, and the consideration of the different attitudes of the society and its institutions. This study concentrates on the different names and roles assigned to this link, with special emphasis on one of them: the interpreter and translator, and the debate surrounding the new roles he/she should (or should not) perform.