Challenges in multilingual societies. The mith of the invisible interpreter and translator
This paper concentrates on communication with minority groups through a third party or intermediary in the public services. The variety of settings in which these encounters take place (hospitals, schools, government offices, police stations, customs checkpoints, etc.) raises questions on the role p...
| Author: | |
|---|---|
| Format: | article |
| Publication Date: | 2007 |
| Country: | España |
| Institution: | Universidad de Alcalá (UAH) |
| Repository: | e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| Language: | English |
| OAI Identifier: | oai:ebuah.uah.es:10017/50371 |
| Online Access: | http://hdl.handle.net/10017/50371 https://dx.doi.org/10.1556/Acr.8.2007.1.5 |
| Access Level: | Open access |
| Keyword: | Intercultural communication Community interpreting Translation Mediation Multilingual societies Filología Philology |
| Summary: | This paper concentrates on communication with minority groups through a third party or intermediary in the public services. The variety of settings in which these encounters take place (hospitals, schools, government offices, police stations, customs checkpoints, etc.) raises questions on the role played by this intermediary, the importance of culture, the recognition of his/her job as a profession, the acceptance of the varied forms of professionalism, and the consideration of the different attitudes of the society and its institutions. This study concentrates on the different names and roles assigned to this link, with special emphasis on one of them: the interpreter and translator, and the debate surrounding the new roles he/she should (or should not) perform. |
|---|