Official bilingualism meets de facto multilingualism: public service interpreting for the Chinese in Catalonia

Catalonia is well known for being a bilingual region with language policies that give full support to promoting Catalan. More recently, the number of languages spoken in Catalonia has risen significantly due to immigration flows, while immigration policies encourage all citizens living in Catalonia...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Vargas Urpi, Mireia
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2018
País:España
Institución:Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya)
Repositorio:Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya
OAI Identifier:oai:recercat.cat:10230/46439
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10230/46439
http://dx.doi.org/10.1515/ijsl-2018-0003
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Public service interpreting
Intercultural mediation
Multilingualism
Bilingualism
Minoritized language
Descripción
Sumario:Catalonia is well known for being a bilingual region with language policies that give full support to promoting Catalan. More recently, the number of languages spoken in Catalonia has risen significantly due to immigration flows, while immigration policies encourage all citizens living in Catalonia to be able to communicate in Catalan with the public Administration. The same immigration policies, however, also acknowledge that interpreting (or intercultural mediation) may be necessary to facilitate immigrants’ rights to access public services during the first few years they are living in Catalonia. This article analyses the relationship between a minoritized language (Catalan), a dominant language (Spanish) and a group of recently arrived languages (Standard Chinese and other Chinese varieties) from the perspective of public service interpreting. It discusses some of the results of an empirical qualitative research which included: (a) interviews with public service interpreters and intercultural mediators working with Chinese living in Catalonia, (b) interviews with managers and coordinators in charge of interpreting or mediation services, and (c) questionnaires answered by Chinese users of public services in Catalonia. This research depicts a complex reality: it not only reflects interpreters’ and managers’ biases towards Spanish or Catalan, often motivated by their place of origin or life experience, but also the challenges when dealing with linguistic variation, i.e. the variety of languages (geolects and mutually unintelligible dialects) included under the umbrella term of Chinese.