Formación para intérpretes en contextos de violencia de género en España y Estados Unidos
La violencia de género es aquella que vulnera los derechos fundamentales de las mujeres por el hecho de serlo. Esta afecta especialmente a las mujeres inmigrantes a causa de barreras lingüísticas y culturales con las que se topan cuando llegan al país que las acoge. Por ello, la figura del intérpret...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis de maestría |
| Fecha de publicación: | 2025 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Alcalá (UAH) |
| Repositorio: | e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ebuah.uah.es:10017/66923 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10017/66923 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Interpretación en los servicios públicos Violencia de género Formación de intérpretes Análisis comparativo Profesionalización de la TISP Interpreting in public services Gender-based violence Training for interpreters Comparative analysis Professionalisation of Translation and Interpreting in Public Services (TISP) |
| id |
ES_9d55d5bfe08ff0e6e90d8dc2c4ccdf64 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:ebuah.uah.es:10017/66923 |
| network_acronym_str |
ES |
| network_name_str |
España |
| repository_id_str |
|
| dc.title.none.fl_str_mv |
Formación para intérpretes en contextos de violencia de género en España y Estados Unidos Training for interpreters in gender-based violence contexts in Spain and the United State |
| title |
Formación para intérpretes en contextos de violencia de género en España y Estados Unidos |
| spellingShingle |
Formación para intérpretes en contextos de violencia de género en España y Estados Unidos Bonet Antón, Elena Interpretación en los servicios públicos Violencia de género Formación de intérpretes Análisis comparativo Profesionalización de la TISP Interpreting in public services Gender-based violence Training for interpreters Comparative analysis Professionalisation of Translation and Interpreting in Public Services (TISP) |
| title_short |
Formación para intérpretes en contextos de violencia de género en España y Estados Unidos |
| title_full |
Formación para intérpretes en contextos de violencia de género en España y Estados Unidos |
| title_fullStr |
Formación para intérpretes en contextos de violencia de género en España y Estados Unidos |
| title_full_unstemmed |
Formación para intérpretes en contextos de violencia de género en España y Estados Unidos |
| title_sort |
Formación para intérpretes en contextos de violencia de género en España y Estados Unidos |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Bonet Antón, Elena |
| author |
Bonet Antón, Elena |
| author_facet |
Bonet Antón, Elena |
| author_role |
author |
| dc.contributor.none.fl_str_mv |
Álvaro Aranda, Cristina |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
Interpretación en los servicios públicos Violencia de género Formación de intérpretes Análisis comparativo Profesionalización de la TISP Interpreting in public services Gender-based violence Training for interpreters Comparative analysis Professionalisation of Translation and Interpreting in Public Services (TISP) |
| topic |
Interpretación en los servicios públicos Violencia de género Formación de intérpretes Análisis comparativo Profesionalización de la TISP Interpreting in public services Gender-based violence Training for interpreters Comparative analysis Professionalisation of Translation and Interpreting in Public Services (TISP) |
| description |
La violencia de género es aquella que vulnera los derechos fundamentales de las mujeres por el hecho de serlo. Esta afecta especialmente a las mujeres inmigrantes a causa de barreras lingüísticas y culturales con las que se topan cuando llegan al país que las acoge. Por ello, la figura del intérprete es crucial para garantizar el acceso equitativo a sus derechos. Sin embargo, la falta de profesionalización en la interpretación en estos contextos entorpece el desarrollo de una formación y unas competencias específicas necesarias para trabajar en este tipo de entornos. El objetivo principal de este trabajo es indagar en la situación actual de España en cuanto a formación para intérpretes en contextos de violencia de género. Para lograrlo, se han recopilado y analizado los recursos formativos disponibles en el país y, posteriormente, se han clasificado siguiendo la taxonomía propuesta por Vitalaru (2025). Esta se divide en cuatro categorías, una para cada una de las competencias que desarrollan dichos recursos: terminológica, temática y textual, estratégica y mixta. Además, los resultados obtenidos se han comparado con los propios de Estados Unidos, que es uno de los países en cabeza en la profesionalización en la materia. Todo esto ha servido para comprobar si la hipótesis que afirma que en España existe una escasez de recursos formativos destinados a intérpretes que trabajan en contextos de violencia de género es cierta. Una vez terminado el análisis, este corrobora dicha hipótesis, ya que confirma la carencia de una base formativa sólida en España que promueva la profesionalización de los intérpretes que trabajan en servicios públicos y sobre todo aquellos que lo hacen en contextos de violencia de género. Además, los resultados muestran que, de las cuatro competencias analizadas, las que requieren de una profundización mayor son la estratégica y la mixta. |
| publishDate |
2025 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2025 2025-09-04 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
master thesis http://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc NA http://purl.org/coar/version/c_be7fb7dd8ff6fe43 |
| dc.type.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
| format |
masterThesis |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10017/66923 |
| url |
http://hdl.handle.net/10017/66923 |
| dc.language.none.fl_str_mv |
Español spa |
| language_invalid_str_mv |
Español |
| language |
spa |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| dc.rights.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá instname:Universidad de Alcalá (UAH) |
| instname_str |
Universidad de Alcalá (UAH) |
| reponame_str |
e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| collection |
e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| repository.name.fl_str_mv |
|
| repository.mail.fl_str_mv |
|
| _version_ |
1869414734269251584 |
| spelling |
Formación para intérpretes en contextos de violencia de género en España y Estados UnidosTraining for interpreters in gender-based violence contexts in Spain and the United StateBonet Antón, ElenaInterpretación en los servicios públicosViolencia de géneroFormación de intérpretesAnálisis comparativoProfesionalización de la TISPInterpreting in public servicesGender-based violenceTraining for interpretersComparative analysisProfessionalisation of Translation and Interpreting in Public Services (TISP)La violencia de género es aquella que vulnera los derechos fundamentales de las mujeres por el hecho de serlo. Esta afecta especialmente a las mujeres inmigrantes a causa de barreras lingüísticas y culturales con las que se topan cuando llegan al país que las acoge. Por ello, la figura del intérprete es crucial para garantizar el acceso equitativo a sus derechos. Sin embargo, la falta de profesionalización en la interpretación en estos contextos entorpece el desarrollo de una formación y unas competencias específicas necesarias para trabajar en este tipo de entornos. El objetivo principal de este trabajo es indagar en la situación actual de España en cuanto a formación para intérpretes en contextos de violencia de género. Para lograrlo, se han recopilado y analizado los recursos formativos disponibles en el país y, posteriormente, se han clasificado siguiendo la taxonomía propuesta por Vitalaru (2025). Esta se divide en cuatro categorías, una para cada una de las competencias que desarrollan dichos recursos: terminológica, temática y textual, estratégica y mixta. Además, los resultados obtenidos se han comparado con los propios de Estados Unidos, que es uno de los países en cabeza en la profesionalización en la materia. Todo esto ha servido para comprobar si la hipótesis que afirma que en España existe una escasez de recursos formativos destinados a intérpretes que trabajan en contextos de violencia de género es cierta. Una vez terminado el análisis, este corrobora dicha hipótesis, ya que confirma la carencia de una base formativa sólida en España que promueva la profesionalización de los intérpretes que trabajan en servicios públicos y sobre todo aquellos que lo hacen en contextos de violencia de género. Además, los resultados muestran que, de las cuatro competencias analizadas, las que requieren de una profundización mayor son la estratégica y la mixta.Gender-based violence is the one that violates the fundamental rights of women just because they are women. It especially affects immigrant women due to the linguistic and cultural barriers they face when they arrive in the host country. Because of that, the role of the interpreter is crucial so they can fully exercise their rights. However, the lack of professionalisation in interpreting in this type of contexts does not allow for the development of the specific training and skills that are needed to work in this kind of circumstances. The main goal of this study is to investigate the current situation in Spain in terms of training for interpreters in contexts of gender-based violence. To achieve this, the training resources available in the country have been compiled and analysed, and afterwards, classified according to the taxonomy proposed by Vitalaru (2025). This is divided in four categories, one for each of the skills that are developed by such resources: terminological, thematic and textual, strategic and mixed. Also, the results obtained have been compared with the ones in the United States, which is one of the leading countries in the professionalisation on the field. All of this has helped corroborate whether the hypothesis that in Spain there is a shortage of training resources for interpreters working in contexts of gender-based violence is true. Once the analysis is done, it confirms such hypothesis as it proves the lack of a solid training base in Spain that promotes the professionalisation of interpreters working in public services, especially those working in gender-based violence contexts. Also, the results show that, of the four skills analysed, the ones that need to be strengthen the most are the strategic and the mixed ones.Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en Inglés-Español (M198)Álvaro Aranda, Cristina20252025-09-04master thesishttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdccNAhttp://purl.org/coar/version/c_be7fb7dd8ff6fe43info:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10017/66923reponame:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcaláinstname:Universidad de Alcalá (UAH)Españolspaopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internationalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ebuah.uah.es:10017/669232026-06-18T11:13:07Z |
| score |
15,81155 |