Formación para intérpretes en contextos de violencia de género en España y Estados Unidos

La violencia de género es aquella que vulnera los derechos fundamentales de las mujeres por el hecho de serlo. Esta afecta especialmente a las mujeres inmigrantes a causa de barreras lingüísticas y culturales con las que se topan cuando llegan al país que las acoge. Por ello, la figura del intérpret...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Bonet Antón, Elena
Tipo de recurso: tesis de maestría
Fecha de publicación:2025
País:España
Institución:Universidad de Alcalá (UAH)
Repositorio:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ebuah.uah.es:10017/66923
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10017/66923
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Interpretación en los servicios públicos
Violencia de género
Formación de intérpretes
Análisis comparativo
Profesionalización de la TISP
Interpreting in public services
Gender-based violence
Training for interpreters
Comparative analysis
Professionalisation of Translation and Interpreting in Public Services (TISP)
id ES_9d55d5bfe08ff0e6e90d8dc2c4ccdf64
oai_identifier_str oai:ebuah.uah.es:10017/66923
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
dc.title.none.fl_str_mv Formación para intérpretes en contextos de violencia de género en España y Estados Unidos
Training for interpreters in gender-based violence contexts in Spain and the United State
title Formación para intérpretes en contextos de violencia de género en España y Estados Unidos
spellingShingle Formación para intérpretes en contextos de violencia de género en España y Estados Unidos
Bonet Antón, Elena
Interpretación en los servicios públicos
Violencia de género
Formación de intérpretes
Análisis comparativo
Profesionalización de la TISP
Interpreting in public services
Gender-based violence
Training for interpreters
Comparative analysis
Professionalisation of Translation and Interpreting in Public Services (TISP)
title_short Formación para intérpretes en contextos de violencia de género en España y Estados Unidos
title_full Formación para intérpretes en contextos de violencia de género en España y Estados Unidos
title_fullStr Formación para intérpretes en contextos de violencia de género en España y Estados Unidos
title_full_unstemmed Formación para intérpretes en contextos de violencia de género en España y Estados Unidos
title_sort Formación para intérpretes en contextos de violencia de género en España y Estados Unidos
dc.creator.none.fl_str_mv Bonet Antón, Elena
author Bonet Antón, Elena
author_facet Bonet Antón, Elena
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Álvaro Aranda, Cristina
dc.subject.none.fl_str_mv Interpretación en los servicios públicos
Violencia de género
Formación de intérpretes
Análisis comparativo
Profesionalización de la TISP
Interpreting in public services
Gender-based violence
Training for interpreters
Comparative analysis
Professionalisation of Translation and Interpreting in Public Services (TISP)
topic Interpretación en los servicios públicos
Violencia de género
Formación de intérpretes
Análisis comparativo
Profesionalización de la TISP
Interpreting in public services
Gender-based violence
Training for interpreters
Comparative analysis
Professionalisation of Translation and Interpreting in Public Services (TISP)
description La violencia de género es aquella que vulnera los derechos fundamentales de las mujeres por el hecho de serlo. Esta afecta especialmente a las mujeres inmigrantes a causa de barreras lingüísticas y culturales con las que se topan cuando llegan al país que las acoge. Por ello, la figura del intérprete es crucial para garantizar el acceso equitativo a sus derechos. Sin embargo, la falta de profesionalización en la interpretación en estos contextos entorpece el desarrollo de una formación y unas competencias específicas necesarias para trabajar en este tipo de entornos. El objetivo principal de este trabajo es indagar en la situación actual de España en cuanto a formación para intérpretes en contextos de violencia de género. Para lograrlo, se han recopilado y analizado los recursos formativos disponibles en el país y, posteriormente, se han clasificado siguiendo la taxonomía propuesta por Vitalaru (2025). Esta se divide en cuatro categorías, una para cada una de las competencias que desarrollan dichos recursos: terminológica, temática y textual, estratégica y mixta. Además, los resultados obtenidos se han comparado con los propios de Estados Unidos, que es uno de los países en cabeza en la profesionalización en la materia. Todo esto ha servido para comprobar si la hipótesis que afirma que en España existe una escasez de recursos formativos destinados a intérpretes que trabajan en contextos de violencia de género es cierta. Una vez terminado el análisis, este corrobora dicha hipótesis, ya que confirma la carencia de una base formativa sólida en España que promueva la profesionalización de los intérpretes que trabajan en servicios públicos y sobre todo aquellos que lo hacen en contextos de violencia de género. Además, los resultados muestran que, de las cuatro competencias analizadas, las que requieren de una profundización mayor son la estratégica y la mixta.
publishDate 2025
dc.date.none.fl_str_mv 2025
2025-09-04
dc.type.none.fl_str_mv master thesis
http://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc
NA
http://purl.org/coar/version/c_be7fb7dd8ff6fe43
dc.type.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10017/66923
url http://hdl.handle.net/10017/66923
dc.language.none.fl_str_mv Español
spa
language_invalid_str_mv Español
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.rights.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
instname:Universidad de Alcalá (UAH)
instname_str Universidad de Alcalá (UAH)
reponame_str e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
collection e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869414734269251584
spelling Formación para intérpretes en contextos de violencia de género en España y Estados UnidosTraining for interpreters in gender-based violence contexts in Spain and the United StateBonet Antón, ElenaInterpretación en los servicios públicosViolencia de géneroFormación de intérpretesAnálisis comparativoProfesionalización de la TISPInterpreting in public servicesGender-based violenceTraining for interpretersComparative analysisProfessionalisation of Translation and Interpreting in Public Services (TISP)La violencia de género es aquella que vulnera los derechos fundamentales de las mujeres por el hecho de serlo. Esta afecta especialmente a las mujeres inmigrantes a causa de barreras lingüísticas y culturales con las que se topan cuando llegan al país que las acoge. Por ello, la figura del intérprete es crucial para garantizar el acceso equitativo a sus derechos. Sin embargo, la falta de profesionalización en la interpretación en estos contextos entorpece el desarrollo de una formación y unas competencias específicas necesarias para trabajar en este tipo de entornos. El objetivo principal de este trabajo es indagar en la situación actual de España en cuanto a formación para intérpretes en contextos de violencia de género. Para lograrlo, se han recopilado y analizado los recursos formativos disponibles en el país y, posteriormente, se han clasificado siguiendo la taxonomía propuesta por Vitalaru (2025). Esta se divide en cuatro categorías, una para cada una de las competencias que desarrollan dichos recursos: terminológica, temática y textual, estratégica y mixta. Además, los resultados obtenidos se han comparado con los propios de Estados Unidos, que es uno de los países en cabeza en la profesionalización en la materia. Todo esto ha servido para comprobar si la hipótesis que afirma que en España existe una escasez de recursos formativos destinados a intérpretes que trabajan en contextos de violencia de género es cierta. Una vez terminado el análisis, este corrobora dicha hipótesis, ya que confirma la carencia de una base formativa sólida en España que promueva la profesionalización de los intérpretes que trabajan en servicios públicos y sobre todo aquellos que lo hacen en contextos de violencia de género. Además, los resultados muestran que, de las cuatro competencias analizadas, las que requieren de una profundización mayor son la estratégica y la mixta.Gender-based violence is the one that violates the fundamental rights of women just because they are women. It especially affects immigrant women due to the linguistic and cultural barriers they face when they arrive in the host country. Because of that, the role of the interpreter is crucial so they can fully exercise their rights. However, the lack of professionalisation in interpreting in this type of contexts does not allow for the development of the specific training and skills that are needed to work in this kind of circumstances. The main goal of this study is to investigate the current situation in Spain in terms of training for interpreters in contexts of gender-based violence. To achieve this, the training resources available in the country have been compiled and analysed, and afterwards, classified according to the taxonomy proposed by Vitalaru (2025). This is divided in four categories, one for each of the skills that are developed by such resources: terminological, thematic and textual, strategic and mixed. Also, the results obtained have been compared with the ones in the United States, which is one of the leading countries in the professionalisation on the field. All of this has helped corroborate whether the hypothesis that in Spain there is a shortage of training resources for interpreters working in contexts of gender-based violence is true. Once the analysis is done, it confirms such hypothesis as it proves the lack of a solid training base in Spain that promotes the professionalisation of interpreters working in public services, especially those working in gender-based violence contexts. Also, the results show that, of the four skills analysed, the ones that need to be strengthen the most are the strategic and the mixed ones.Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en Inglés-Español (M198)Álvaro Aranda, Cristina20252025-09-04master thesishttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdccNAhttp://purl.org/coar/version/c_be7fb7dd8ff6fe43info:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10017/66923reponame:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcaláinstname:Universidad de Alcalá (UAH)Españolspaopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internationalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ebuah.uah.es:10017/669232026-06-18T11:13:07Z
score 15,81155