Reformas y medidas para la profesionalización de la TISP en España
En los últimos años se ha experimentado un crecimiento en el flujo migratorio en España, y en el mundo en general. En muchos casos estas personas no conocen la lengua del país de llegada, por lo que necesitan asistencia lingüística y cultural para poder acceder a los servicios ofrecidos por la Admin...
| Author: | |
|---|---|
| Format: | master thesis |
| Publication Date: | 2021 |
| Country: | España |
| Institution: | Universidad de Alcalá (UAH) |
| Repository: | e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| Language: | Spanish |
| OAI Identifier: | oai:ebuah.uah.es:10017/51956 |
| Online Access: | http://hdl.handle.net/10017/51956 |
| Access Level: | Open access |
| Keyword: | Traducción Interpretación Profesionalización de la TISP regulación del ejercicio de traductores e intérpretes Estudios comparativos Translation Interpretation Public Services Translation and Interpreting professionalisation Regulations for translators and interpreters activity Comparative studies Filología Philology |
| Summary: | En los últimos años se ha experimentado un crecimiento en el flujo migratorio en España, y en el mundo en general. En muchos casos estas personas no conocen la lengua del país de llegada, por lo que necesitan asistencia lingüística y cultural para poder acceder a los servicios ofrecidos por la Administración Pública, así como para poder conocer y ejercer adecuadamente sus derechos y deberes. En este contexto de multiculturalidad y ante esta necesidad de asistencia lingüística y cultural surge la figura del traductor e intérprete en los servicios públicos (SSPP). Sin embargo, a pesar de la importancia de esta profesión, encontramos grandes lagunas a nivel nacional que impiden su profesionalización. El objetivo principal de esta investigación es poder definir el escenario y las medidas ideales que deben tomarse en España para la profesionalización de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP), teniendo en cuenta cuatro puntos principales: el contexto jurídico de la figura del traductor e intérprete en los SSPP, los códigos deontológicos, el sistema de acreditación y los programas de formación. Este proyecto es un estudio comparativo del contexto español, australiano y canadiense que pretende extraer las similitudes y diferencias de los cuatro ejes señalados anteriormente. La hipótesis que planteamos es que la falta de regularización y de profesionalización de la actividad de traductores e intérpretes en los SSPP supone una ausencia de leyes, normativas, código deontológico, sistema de acreditación y programas formativos homogeneizados a nivel nacional español que ayuden a establecer los derechos y deberes de estos profesionales. Para confirmar esta hipótesis trataremos diferentes puntos: 1. presentación del marco teórico en el que se encuadra nuestro estudio; 2. análisis comparativo de los diferentes puntos estudiados; y 3. presentación de los resultados y propuestas a nivel nacional. Los resultados obtenidos confirman la hipótesis de la ausencia de regularización conlleva la falta de homogeneización en cuanto a leyes, código deontológico, sistema de acreditación y programas formativos. Por último, ofrecemos una serie de reformas que han de tomarse a nivel jurídico, proponemos un modelo de código deontológico, enumeramos las características que ha de presentar un sistema de acreditación nacional y proporcionamos una lista de competencias que deben cubrirse en la formación de traductores e intérpretes. |
|---|