Formación para intérpretes en contextos de violencia de género en España y Estados Unidos

La violencia de género es aquella que vulnera los derechos fundamentales de las mujeres por el hecho de serlo. Esta afecta especialmente a las mujeres inmigrantes a causa de barreras lingüísticas y culturales con las que se topan cuando llegan al país que las acoge. Por ello, la figura del intérpret...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Bonet Antón, Elena
Tipo de recurso: tesis de maestría
Fecha de publicación:2025
País:España
Institución:Universidad de Alcalá (UAH)
Repositorio:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ebuah.uah.es:10017/66923
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10017/66923
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Interpretación en los servicios públicos
Violencia de género
Formación de intérpretes
Análisis comparativo
Profesionalización de la TISP
Interpreting in public services
Gender-based violence
Training for interpreters
Comparative analysis
Professionalisation of Translation and Interpreting in Public Services (TISP)
Descripción
Sumario:La violencia de género es aquella que vulnera los derechos fundamentales de las mujeres por el hecho de serlo. Esta afecta especialmente a las mujeres inmigrantes a causa de barreras lingüísticas y culturales con las que se topan cuando llegan al país que las acoge. Por ello, la figura del intérprete es crucial para garantizar el acceso equitativo a sus derechos. Sin embargo, la falta de profesionalización en la interpretación en estos contextos entorpece el desarrollo de una formación y unas competencias específicas necesarias para trabajar en este tipo de entornos. El objetivo principal de este trabajo es indagar en la situación actual de España en cuanto a formación para intérpretes en contextos de violencia de género. Para lograrlo, se han recopilado y analizado los recursos formativos disponibles en el país y, posteriormente, se han clasificado siguiendo la taxonomía propuesta por Vitalaru (2025). Esta se divide en cuatro categorías, una para cada una de las competencias que desarrollan dichos recursos: terminológica, temática y textual, estratégica y mixta. Además, los resultados obtenidos se han comparado con los propios de Estados Unidos, que es uno de los países en cabeza en la profesionalización en la materia. Todo esto ha servido para comprobar si la hipótesis que afirma que en España existe una escasez de recursos formativos destinados a intérpretes que trabajan en contextos de violencia de género es cierta. Una vez terminado el análisis, este corrobora dicha hipótesis, ya que confirma la carencia de una base formativa sólida en España que promueva la profesionalización de los intérpretes que trabajan en servicios públicos y sobre todo aquellos que lo hacen en contextos de violencia de género. Además, los resultados muestran que, de las cuatro competencias analizadas, las que requieren de una profundización mayor son la estratégica y la mixta.