Elaboración de un glosario español-francés con respecto a los términos y a las fórmulas empleadas en la traducción de textos judiciales : guía para futuros alumnos

El presente trabajo de fin de máster muestra una visión sobre la complejidad de la traducción en el ámbito jurídico-judicial con respecto al uso de glosarios terminológicos. En el marco de la Justicia es habitual que los traductores e intérpretes judiciales tengan que enfrentarse a toda clase de ret...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Rodríguez Galán, Laura María
Tipo de recurso: tesis de maestría
Fecha de publicación:2016
País:España
Institución:Universidad de Alcalá (UAH)
Repositorio:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ebuah.uah.es:10017/32699
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10017/32699
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Terminología
Traducción
Diccionarios y guías
Traducción jurídica
Lenguaje especializado
Elaboración de materiales y recursos
Traducción jurada
Filología
Philology
id ES_9a85d41b18b7307e1ab73cf61d04dff2
oai_identifier_str oai:ebuah.uah.es:10017/32699
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling Elaboración de un glosario español-francés con respecto a los términos y a las fórmulas empleadas en la traducción de textos judiciales : guía para futuros alumnosDeveloping a Spanish/French Glossary of Terms and Formulae Used in Judicial Texts : Guidelines for Future StudentsÉlaboration d'un glossaire espagnol-français à propos des termes et des formules employées dans la traduction des textes judiciaires: guide pour de futurs élèvesRodríguez Galán, Laura MaríaTerminologíaTraducciónDiccionarios y guíasTraducción jurídicaLenguaje especializadoElaboración de materiales y recursosTraducción juradaFilologíaPhilologyEl presente trabajo de fin de máster muestra una visión sobre la complejidad de la traducción en el ámbito jurídico-judicial con respecto al uso de glosarios terminológicos. En el marco de la Justicia es habitual que los traductores e intérpretes judiciales tengan que enfrentarse a toda clase de retos profesionales, por lo que han de estar lo suficientemente preparados. Los glosarios de terminología específica son un recurso de enorme utilidad que facilitan la tarea traductora al servir de puente de comunicación entre los intermediarios de la Justicia y los ciudadanos que solicitan sus servicios (demandas, procesos judiciales, apelaciones, etc.), ya sea por vía escrita (traducción de documentos) u oral (interpretación de discursos). El objetivo principal de este trabajo de investigación consiste precisamente en proporcionar un recurso específico en el área de la T/ISSPP jurídico-judicial: un glosario de términos, fórmulas y locuciones que resulte de utilidad tanto para futuros alumnos del ámbito académico de la Traducción e Interpretación como para profesionales e investigadores del campo de la T/ISSPP. La principal hipótesis de la que partimos es la urgente necesidad de crear estos recursos específicos para los traductores e intérpretes que trabajan en el seno de la Justicia, y cuya carencia no hace sino incrementar las dificultades que, sin duda, estos profesionales poseen a la hora de realizar sus tareas de traducción, dada la escasa disponibilidad de tiempo para que puedan elaborar sus propios glosarios terminológicos de consulta. Con este estudio lo que pretendemos es mostrar tanto las ventajas como las dificultades de la elaboración de glosarios. Así, este trabajo podemos dividirlo en varias estructuras en función del área temática de estudio: en un primer momento, analizaremos el entorno de la traducción desde los puntos de vista de la terminología, la lingüística y el lenguaje. En segundo lugar, nos ocuparemos del ámbito de la Justicia en relación con la traducción así como desde la perspectiva del Derecho. En último lugar, expondremos la elaboración de un glosario de términos judiciales español-francés sobre un tema de actualidad así como las fases que se han llevado a cabo para su construcción.Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en Francés-Español (M044)Álvarez Álvarez, AlfredoUniversidad de Alcalá20162016-01-01master thesishttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdccNAhttp://purl.org/coar/version/c_be7fb7dd8ff6fe43info:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10017/32699reponame:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcaláinstname:Universidad de Alcalá (UAH)Españolspaopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internationalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ebuah.uah.es:10017/326992026-06-18T11:13:07Z
dc.title.none.fl_str_mv Elaboración de un glosario español-francés con respecto a los términos y a las fórmulas empleadas en la traducción de textos judiciales : guía para futuros alumnos
Developing a Spanish/French Glossary of Terms and Formulae Used in Judicial Texts : Guidelines for Future Students
Élaboration d'un glossaire espagnol-français à propos des termes et des formules employées dans la traduction des textes judiciaires: guide pour de futurs élèves
title Elaboración de un glosario español-francés con respecto a los términos y a las fórmulas empleadas en la traducción de textos judiciales : guía para futuros alumnos
spellingShingle Elaboración de un glosario español-francés con respecto a los términos y a las fórmulas empleadas en la traducción de textos judiciales : guía para futuros alumnos
Rodríguez Galán, Laura María
Terminología
Traducción
Diccionarios y guías
Traducción jurídica
Lenguaje especializado
Elaboración de materiales y recursos
Traducción jurada
Filología
Philology
title_short Elaboración de un glosario español-francés con respecto a los términos y a las fórmulas empleadas en la traducción de textos judiciales : guía para futuros alumnos
title_full Elaboración de un glosario español-francés con respecto a los términos y a las fórmulas empleadas en la traducción de textos judiciales : guía para futuros alumnos
title_fullStr Elaboración de un glosario español-francés con respecto a los términos y a las fórmulas empleadas en la traducción de textos judiciales : guía para futuros alumnos
title_full_unstemmed Elaboración de un glosario español-francés con respecto a los términos y a las fórmulas empleadas en la traducción de textos judiciales : guía para futuros alumnos
title_sort Elaboración de un glosario español-francés con respecto a los términos y a las fórmulas empleadas en la traducción de textos judiciales : guía para futuros alumnos
dc.creator.none.fl_str_mv Rodríguez Galán, Laura María
author Rodríguez Galán, Laura María
author_facet Rodríguez Galán, Laura María
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Álvarez Álvarez, Alfredo
Universidad de Alcalá
dc.subject.none.fl_str_mv Terminología
Traducción
Diccionarios y guías
Traducción jurídica
Lenguaje especializado
Elaboración de materiales y recursos
Traducción jurada
Filología
Philology
topic Terminología
Traducción
Diccionarios y guías
Traducción jurídica
Lenguaje especializado
Elaboración de materiales y recursos
Traducción jurada
Filología
Philology
description El presente trabajo de fin de máster muestra una visión sobre la complejidad de la traducción en el ámbito jurídico-judicial con respecto al uso de glosarios terminológicos. En el marco de la Justicia es habitual que los traductores e intérpretes judiciales tengan que enfrentarse a toda clase de retos profesionales, por lo que han de estar lo suficientemente preparados. Los glosarios de terminología específica son un recurso de enorme utilidad que facilitan la tarea traductora al servir de puente de comunicación entre los intermediarios de la Justicia y los ciudadanos que solicitan sus servicios (demandas, procesos judiciales, apelaciones, etc.), ya sea por vía escrita (traducción de documentos) u oral (interpretación de discursos). El objetivo principal de este trabajo de investigación consiste precisamente en proporcionar un recurso específico en el área de la T/ISSPP jurídico-judicial: un glosario de términos, fórmulas y locuciones que resulte de utilidad tanto para futuros alumnos del ámbito académico de la Traducción e Interpretación como para profesionales e investigadores del campo de la T/ISSPP. La principal hipótesis de la que partimos es la urgente necesidad de crear estos recursos específicos para los traductores e intérpretes que trabajan en el seno de la Justicia, y cuya carencia no hace sino incrementar las dificultades que, sin duda, estos profesionales poseen a la hora de realizar sus tareas de traducción, dada la escasa disponibilidad de tiempo para que puedan elaborar sus propios glosarios terminológicos de consulta. Con este estudio lo que pretendemos es mostrar tanto las ventajas como las dificultades de la elaboración de glosarios. Así, este trabajo podemos dividirlo en varias estructuras en función del área temática de estudio: en un primer momento, analizaremos el entorno de la traducción desde los puntos de vista de la terminología, la lingüística y el lenguaje. En segundo lugar, nos ocuparemos del ámbito de la Justicia en relación con la traducción así como desde la perspectiva del Derecho. En último lugar, expondremos la elaboración de un glosario de términos judiciales español-francés sobre un tema de actualidad así como las fases que se han llevado a cabo para su construcción.
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016
2016-01-01
dc.type.none.fl_str_mv master thesis
http://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc
NA
http://purl.org/coar/version/c_be7fb7dd8ff6fe43
dc.type.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10017/32699
url http://hdl.handle.net/10017/32699
dc.language.none.fl_str_mv Español
spa
language_invalid_str_mv Español
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.rights.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
instname:Universidad de Alcalá (UAH)
instname_str Universidad de Alcalá (UAH)
reponame_str e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
collection e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869414411068768256
score 15,301603