Aspectos de la gramatización antigua de la lengua vasca: Humanismo, reformismo e imprenta (1545-1596)
Tras un estado de la cuestión (§1.1) de los estudios sobre el LVP, se presentan dos puntos de vista complementarios para su correcta comprensión, i.e., su “puesta en libro” y el papel que en ello juegan Morpain y Lehet (§1.3) en Burdeos, foco humanista y reformista tras la creación del Colegio de Gu...
| Autores: | , |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2020 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad del País Vasco |
| Repositorio: | Addi. Archivo Digital para la Docencia y la Investigación |
| OAI Identifier: | oai:addi.ehu.eus:10810/77247 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10810/77247 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | gramatización lengua vasca traducción humanismo imprenta reforma |
| Sumario: | Tras un estado de la cuestión (§1.1) de los estudios sobre el LVP, se presentan dos puntos de vista complementarios para su correcta comprensión, i.e., su “puesta en libro” y el papel que en ello juegan Morpain y Lehet (§1.3) en Burdeos, foco humanista y reformista tras la creación del Colegio de Guyena (§1.2) y en 1.4. unas notas sobre los inicios de la imprenta bordelesa. En 1.5. se incide en las similitudes de Etxepare con humanistas y renacentistas anteriores a Du Bellay como Tory y Dolet y en §1.6 presentamos un examen léxico de la Epístola-Dedicatoria, del Contrapás y del Sautrela que nos lleva en la misma dirección. En §1.7 y §1.8 se recuerda el paralelo del « Debile principium » compartido con Rabelais y los fragmentos vascos de Rabelais. Mostramos en §2 el contexto de la represión del libro y de las guerras religiosas en el que surge la obra de Leizarraga (§2.1), destacando la profunda significación que La Rochelle y Haultin aportan a la labor traductora de L (§2.2), y analizamos el problema de su original o “hypotexto” (§2.3), tarea insoslayable para entender su praxis y objetivos; en §2.4. presentamos un Nuevo acercarmiento en la búsqueda del modelo traducido a partir del análisis de préstamos sin arraigo y en 2.5 recordamos que la gramatización no implica unificación de la lengua. Las sibilantes En §2.6 y §2.7 se examinan ciertas opciones gráficas leizarraganas, relacionables con doctrinas de los gramáticos e impresores franceses protestantes: la < k > y la biunivocidad en las sibilantes con distinción de fricativas y africadas. En §3 abordamos aspectos de la gramatización de RS, contraponiéndolo a Garibay y otros testimonios antiguos: en 3.1 analizamos el tamaño del RS y la dirección de la traducción (vasco/castellano); en 3.2 tratamos ciertas grafías muy marcadas de RS dentro de la tradición textual vasca (< hu- > y las de la sibilante africada apical), relacionadas más con la tradición francesa que con la hispana; en 3.3 mostramos que fue Mares y no Porralis el verdadero impresor de los RS y en 3.4 que, en realidad, esta obra era ante todo un instrumento de enseñanza / aprendizaje de lenguas (partic. la vasca), función demostrada por su singular estructura con números sobre cada palabra (§3.5) y en §3.6 se incluye una coda sobre los orígenes de RS y el papel de Mares. En §4 recogemos las principales conclusiones, entre ellas que las impresiones en lengua vernácula necesitan el establecimiento de un utillaje linguistico, el desarrollo de una gramatización y de un contexto cultural que permita la "ilustración" de la lengua; por ello, tanto el LVP como el NT y los RS nacen dentro de un continuum, no ex-nihilo ni en una isla, lo que hacía imprescindible una relectura de estas obras en relación con los talleres de impresión, ponderando el entorno ideológico de ellas en el contexto de extensión de las nuevas ideas, en un espacio geopolítico interconectado que conoce grandes sobresaltos y evoluciones en este período. En §5 se recoge la bibliografía citada. |
|---|