Information-structure strategies in english/spanish translation

This paper discusses information structure-based strategies that could be used in translating from English to Spanish. It is widely observed that many problems arise in translation when establishing the theme/topic and providing the focus content in the target language, given the grammatical instrum...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Jiménez Fernández, Ángel Luis
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2019
País:España
Institución:Universidad de Sevilla (US)
Repositorio:idUS. Depósito de Investigación de la Universidad de Sevilla
OAI Identifier:oai:idus.us.es:11441/128471
Acceso en línea:https://hdl.handle.net/11441/128471
https://doi.org/10.18172/jes.4195
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Information structure
Translation strategies
Passive
Topic
Focus
English/Spanish
Estructura informativa
Estrategias de traducción
Pasiva
Tópico
Foco
Inglés/español
Descripción
Sumario:This paper discusses information structure-based strategies that could be used in translating from English to Spanish. It is widely observed that many problems arise in translation when establishing the theme/topic and providing the focus content in the target language, given the grammatical instruments available in the source language. It is extremely important to use similar discourse mechanisms to present the same message in exactly the same terms from an information-structure point of view. This means that the syntactic configuration may be different in the source and target texts. I focus on three information structure phenomena, namely Passive, Topic Fronting and Negative Preposing in the two languages, to analyse the preservation of the discourse flow in various translations for the optimal use of the relevant constructions.