La posedición en localización de videojuegos

Este estudio recoge la visión de traductores de videojuegos en España sobre la irrupción de la traducción automática y la posedición. Los resultados recogen el perfil de los traductores que reciben estos encargos, las características que estos presentan y la preocupación generalizada sobre la precar...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Reverter Oliver, Beatriz|||0000-0003-1089-3757
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2025
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:323747
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/323747
https://dx.doi.org/urn:doi:10.5565/rev/tradumatica.472
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Traducció automàtica
Postedició
Localització de videojocs
Condicions laborals
Traducción automática
Posedición
Localización de videojuegos
Condiciones laborales
Machine translation
Post-editing
Video game localisation
Working conditions
Descripción
Sumario:Este estudio recoge la visión de traductores de videojuegos en España sobre la irrupción de la traducción automática y la posedición. Los resultados recogen el perfil de los traductores que reciben estos encargos, las características que estos presentan y la preocupación generalizada sobre la precarización laboral que conllevan estas prácticas.