Explicitation and translation editing environments
Esta tesis presenta una investigación empírica sobre el fenómeno de la explicitación en traducciones elaboradas en tres entornos de traducción diferentes con un grado variable de traducción asistida por ordenador (TAO). El estudio se enmarca dentro del paradigma de la traducción escrita como product...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis doctoral |
| Fecha de publicación: | 2020 |
| País: | España |
| Institución: | Universitat Autònoma de Barcelona |
| Repositorio: | Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| Idioma: | inglés |
| OAI Identifier: | oai:ddd.uab.cat:222279 |
| Acceso en línea: | https://ddd.uab.cat/record/222279 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Tecnologies de la traducció Teconologias de la traducción Translation technologies Explicitació Explicitación Explicitation RRecerca empiricoexperimental Investigación empírico-experimental Experimental reserach |
| Sumario: | Esta tesis presenta una investigación empírica sobre el fenómeno de la explicitación en traducciones elaboradas en tres entornos de traducción diferentes con un grado variable de traducción asistida por ordenador (TAO). El estudio se enmarca dentro del paradigma de la traducción escrita como producto y dentro del ámbito más general de la lingüística de corpus. Como resultado de un experimento con 90 traductores profesionales, se ha compilado un corpus paralelo alineado (inglés - español) con el fin de verificar la existencia de marcas de explicitación en tres textos técnicos (guías de usuario y marketing de software). El análisis de las marcas de explicitación en las traducciones se realiza buscando posibles correlaciones con factores objetivos/externos, tales como el entorno utilizado para traducir (presencia/ausencia de segmentación automática del texto impuesta por una memoria de traducción o presencia/ausencia de información del formato del texto mientras se traduce). Del mismo modo, el análisis de las marcas de explicitación en las traducciones se correlaciona con factores subjetivos/personales, tales como el perfil de traductor y su experiencia. Los resultados de este estudio muestran que diferentes categorías de explicitación correlacionan de manera diferente con la presencia/ausencia de una memoria de traducción durante el proceso de traducción. El perfil de los traductores y su experiencia también correlaciona de manera diferente con el presencia/ausencia de ciertas marcas de explicitación cuando se traduce en un entorno de traducción asistida por ordenador. |
|---|