Explicitation and translation editing environments

Esta tesis presenta una investigación empírica sobre el fenómeno de la explicitación en traducciones elaboradas en tres entornos de traducción diferentes con un grado variable de traducción asistida por ordenador (TAO). El estudio se enmarca dentro del paradigma de la traducción escrita como product...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Mesa-Lao, Bartolomé
Tipo de recurso: tesis doctoral
Fecha de publicación:2020
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:inglés
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:222279
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/222279
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Tecnologies de la traducció
Teconologias de la traducción
Translation technologies
Explicitació
Explicitación
Explicitation
RRecerca empiricoexperimental
Investigación empírico-experimental
Experimental reserach
Descripción
Sumario:Esta tesis presenta una investigación empírica sobre el fenómeno de la explicitación en traducciones elaboradas en tres entornos de traducción diferentes con un grado variable de traducción asistida por ordenador (TAO). El estudio se enmarca dentro del paradigma de la traducción escrita como producto y dentro del ámbito más general de la lingüística de corpus. Como resultado de un experimento con 90 traductores profesionales, se ha compilado un corpus paralelo alineado (inglés - español) con el fin de verificar la existencia de marcas de explicitación en tres textos técnicos (guías de usuario y marketing de software). El análisis de las marcas de explicitación en las traducciones se realiza buscando posibles correlaciones con factores objetivos/externos, tales como el entorno utilizado para traducir (presencia/ausencia de segmentación automática del texto impuesta por una memoria de traducción o presencia/ausencia de información del formato del texto mientras se traduce). Del mismo modo, el análisis de las marcas de explicitación en las traducciones se correlaciona con factores subjetivos/personales, tales como el perfil de traductor y su experiencia. Los resultados de este estudio muestran que diferentes categorías de explicitación correlacionan de manera diferente con la presencia/ausencia de una memoria de traducción durante el proceso de traducción. El perfil de los traductores y su experiencia también correlaciona de manera diferente con el presencia/ausencia de ciertas marcas de explicitación cuando se traduce en un entorno de traducción asistida por ordenador.