Popular novels vs. books about Chinese culture: Explicitation within Shanghai baby and Marrying Buddha (Spanish edition)

The main objective of this research is the study of the phenomenon of explicitation in the Spanish translations of the novels Shanghai baby and Marrying Buddha, by Wei Hui (1973) — a member of the Chinese “Latest Generation” of writers, considered a pioneer in her audacious treatment of taboo topics...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Ku, Menghsuan
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2020
País:México
Institución:UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO
Repositorio:Estudios de Lingüística Aplicada
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ela.enallt.unam.mx:article/825
Acceso en línea:https://ela.enallt.unam.mx/index.php/ela/article/view/825
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Chinese novel; explicitation; descriptive; literary translation; translator
traducción
novela china; explicitación; descriptiva; traducción literaria; traductor
Descripción
Sumario:The main objective of this research is the study of the phenomenon of explicitation in the Spanish translations of the novels Shanghai baby and Marrying Buddha, by Wei Hui (1973) — a member of the Chinese “Latest Generation” of writers, considered a pioneer in her audacious treatment of taboo topics —, and the relationship between different explicitation methods derived from the particular background of each translator. In order to study the corpus of explicit elements in the translated text, we used descriptive methodology by applying cultural translation (Witte, 1987; Pym, 1993; Nord, 2001) and explicitation theories (Klaudy, 1998; Hurtado, 2001: 268–271; Englund, 2005: 34; Heltai, 2005: 65–66). We concluded that academic translators / interpreters and popular novel translators use different translation approaches when dealing with works from the same writer.