Las fuentes de información bibliográfica aplicadas a la traducción

[ES] La traducción reviste un difícil estatus distintivo en el mundo de la edición. No pertenece estrictamente ni a la cultura de llegada ni a la de partida, a pesar de que podemos afirmar que una obra una vez traducida se ve inmediatamente incorporada a la tradición que la acoge. El libro traducido...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Cordón García, José Antonio
Tipo de recurso: capítulo de libro
Fecha de publicación:1999
País:España
Institución:Universidad de Salamanca (USAL)
Repositorio:GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamanca
OAI Identifier:oai:gredos.usal.es:10366/83136
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10366/83136
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Traducción
Servicios de Información
Fuentes de información
Translations
Information services
5701.06 Documentación
Descripción
Sumario:[ES] La traducción reviste un difícil estatus distintivo en el mundo de la edición. No pertenece estrictamente ni a la cultura de llegada ni a la de partida, a pesar de que podemos afirmar que una obra una vez traducida se ve inmediatamente incorporada a la tradición que la acoge. El libro traducido, cuyos derechos pertenecen a la editorial que lo publica, se vincula sin embargo, por el nombre, a su autor y por lo tanto a la cultura de origen. Nora Catelli y Marieta Gargantagli (1998) hablan incluso de un desajuste jerárquico entre culturas cuando hablamos de traducción. Las relaciones de poder existentes entre autor y traductor no son mas que una de las dimensiones de la economía de intercambio que rige la producción y la transmisión de traducciones.