El circuito bibliológico de la traducción literaria
[ES] Las traducciones desempeñan un status distintivo en el mundo de la edición: no pertenecen ni verdaderamente a la cultura de origen ni a la de llegada, puesto que habitan una zona intermedia entre las lenguas y las naciones. Por derecho vinculado a la editorial que lo publica, el libro traducido...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | capítulo de libro |
| Fecha de publicación: | 2005 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Salamanca (USAL) |
| Repositorio: | GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamanca |
| OAI Identifier: | oai:gredos.usal.es:10366/83121 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10366/83121 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Traducciones Bibliografía Industrias de la información Translations Bibliography 5701.06 Documentación |
| Sumario: | [ES] Las traducciones desempeñan un status distintivo en el mundo de la edición: no pertenecen ni verdaderamente a la cultura de origen ni a la de llegada, puesto que habitan una zona intermedia entre las lenguas y las naciones. Por derecho vinculado a la editorial que lo publica, el libro traducido permanece unido -por el nombre del autor- a la cultura de origen. Pero la traducción, cuando adapta y transforma un texto extranjero para volverlo legible en una lengua de acogida, contribuye a preservar la identidad de la lengua y cultura que la acoge. De tal manera que la traducción forma parte de una literatura nacional en la medida en que esta última aclimata y adapta los textos según sus propias necesidades. |
|---|