El circuito bibliológico de la traducción literaria

[ES] Las traducciones desempeñan un status distintivo en el mundo de la edición: no pertenecen ni verdaderamente a la cultura de origen ni a la de llegada, puesto que habitan una zona intermedia entre las lenguas y las naciones. Por derecho vinculado a la editorial que lo publica, el libro traducido...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Cordón García, José Antonio
Tipo de recurso: capítulo de libro
Fecha de publicación:2005
País:España
Institución:Universidad de Salamanca (USAL)
Repositorio:GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamanca
OAI Identifier:oai:gredos.usal.es:10366/83121
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10366/83121
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Traducciones
Bibliografía
Industrias de la información
Translations
Bibliography
5701.06 Documentación
Descripción
Sumario:[ES] Las traducciones desempeñan un status distintivo en el mundo de la edición: no pertenecen ni verdaderamente a la cultura de origen ni a la de llegada, puesto que habitan una zona intermedia entre las lenguas y las naciones. Por derecho vinculado a la editorial que lo publica, el libro traducido permanece unido -por el nombre del autor- a la cultura de origen. Pero la traducción, cuando adapta y transforma un texto extranjero para volverlo legible en una lengua de acogida, contribuye a preservar la identidad de la lengua y cultura que la acoge. De tal manera que la traducción forma parte de una literatura nacional en la medida en que esta última aclimata y adapta los textos según sus propias necesidades.