El doblaje de acentos extranjeros y regionales en Los Simpson

El doblaje de los acentos es un fenómeno frecuente en nuestras pantallas que no ha recibido, sin embargo, suficiente atención académica. El presente estudio compara la versión original con la versión doblada de la serie de animación The Simpsons (Matt Groening 1989- ) y analiza 32 personajes cuyo ac...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Martínez Tejerina, Anjana, Sánchez Martínez, Samantha
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2019
País:España
Institución:Universitat Pompeu Fabra
Repositorio:Repositorio Digital de la UPF
OAI Identifier:oai:repositori.upf.edu:10230/42796
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10230/42796
http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2019.ne4.10
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Acentos
Doblaje
Estereotipos
Multilingüismo
Traducción audiovisual
Accents
Dubbing
Stereotypes
Multilingualism
Audiovisual translation
Descripción
Sumario:El doblaje de los acentos es un fenómeno frecuente en nuestras pantallas que no ha recibido, sin embargo, suficiente atención académica. El presente estudio compara la versión original con la versión doblada de la serie de animación The Simpsons (Matt Groening 1989- ) y analiza 32 personajes cuyo acento diverge del estándar. El análisis cuenta además con la experiencia en primera persona de María José Aguirre de Cárcer, la actual traductora de la serie al castellano. La investigación revela que factores como los obstáculos lingüísticos, las restricciones visuales o los estereotipos determinan la solución empleada. A pesar de que el uso de acentos está íntimamente relacionado con la identidad, los resultados obtenidos indican que la mayoría de las técnicas suponen, en mayor o menor grado, un cambio en la caracterización del personaje.