Retroalimentación correctiva escrita en un corpus de traducción general. Estudio de caso

Los estudios sobre retroalimentación correctiva escritaen el ámbito de los Estudios de Traducción son escasos. En este trabajo analizamos cualitativamente un corpus de 100 traducciones evaluadas por docentes de una universidad española y nos centramos en la modalidad denominada comentarios globales....

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Cañada Pujols, Maria Dolors, Cunillera Domènech, Montserrat
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2025
País:España
Institución:Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya)
Repositorio:Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya
OAI Identifier:oai:recercat.cat:10230/72202
Acceso en línea:https://hdl.handle.net/10230/72202
http://dx.doi.org/10.15443/RL3541
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Assessment
Written corrective feedback
Pragmatic functions
Focus
Translation teaching
Descripción
Sumario:Los estudios sobre retroalimentación correctiva escritaen el ámbito de los Estudios de Traducción son escasos. En este trabajo analizamos cualitativamente un corpus de 100 traducciones evaluadas por docentes de una universidad española y nos centramos en la modalidad denominada comentarios globales. El análisis se interesa por las funciones pragmáticas y por los focos de las intervenciones de los docentes. Los resultados permiten identificar cinco categorías de funciones: señalización del error, valoraciones, advertencias, órdenes y consejos o sugerencias. Algunas de estas funciones son coherentes con el objetivo comunicativo de los comentarios globales, esto es, dar información al estudiante sobre el conjunto de su tarea y otras son más propias de la modalidad "comentarios focalizados" por lo que se puede concluir sobre la naturaleza híbrida de los discursos analizados. En cuanto al foco, este se orienta casi siempre a la tarea y raramente al proceso, a la autorregulación o a la persona. Los comentarios aluden a menudo a los errores cometidos por los estudiantes, principalmente de tipo lingüístico y ocasionalmente de tipo textual. Esta investigación permite describir empíricamente una práctica común en la formación de traductores a la vez que ofrece elementos de reflexión susceptibles de mejorar los procesos de enseñanza-aprendizaje en nuestro contexto.