Los "irrealia" en 'The Lord of the Rings' de J. R. R. Tolkien y su traducción al español : los procedimientos de formación y su recurrencia y productividad
RESUMEN: Una de las características que permiten diferenciar el discurso ficcional de otras modalidades discursivas es la presencia de unidades léxicas que aluden a conceptos ficcionales: los particulares ficcionales o "irrealia". Para su creación, el autor del texto debe recurrir a difere...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2019 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad Complutense de Madrid (UCM) |
| Repositorio: | Docta Complutense |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:docta.ucm.es:20.500.14352/112100 |
| Acceso en línea: | https://hdl.handle.net/20.500.14352/112100 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | 811.111'255:82 811.111'25=134.2 Irrealia Particulares ficcionales Neologismo Procedimiento de formación Creación léxica Fictional particulars Neologism Word-formation process Lexical creation Traducción e interpretación 5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación |
| id |
ES_87f7eecf8a426d90595d13c35a31efed |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:docta.ucm.es:20.500.14352/112100 |
| network_acronym_str |
ES |
| network_name_str |
España |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Los "irrealia" en 'The Lord of the Rings' de J. R. R. Tolkien y su traducción al español : los procedimientos de formación y su recurrencia y productividad"Irrealia" in J. R. R. Tolkien’s The Lord of the Rings and their translation into Spanish : word-formation processes, recurrence and productivityMoreno Paz, María Del Carmen811.111'255:82811.111'25=134.2IrrealiaParticulares ficcionalesNeologismoProcedimiento de formaciónCreación léxicaFictional particularsNeologismWord-formation processLexical creationTraducción e interpretación5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E InterpretaciónRESUMEN: Una de las características que permiten diferenciar el discurso ficcional de otras modalidades discursivas es la presencia de unidades léxicas que aluden a conceptos ficcionales: los particulares ficcionales o "irrealia". Para su creación, el autor del texto debe recurrir a diferentes procedimientos de formación de palabras que, a su vez, constituyen una de las principales dificultades de traducción del texto ficcional, pues el traductor debe trasvasar estas unidades a la lengua meta recurriendo asimismo a diferentes recursos de creación léxica. En este sentido, partimos de la hipótesis de que, si bien estas unidades no pueden considerarse neologismos (puesto que no comparten todas sus propiedades formales, semánticas y pragmáticas), sí recurren a procedimientos similares de formación lingüística, cuya recurrencia y productividad variará de una lengua a otra. Tras contrastar las diferencias y similitudes de los "irrealia" con respecto a los neologismos, mostraremos que, a pesar de las diferencias, comparten los mismos recursos de formación. Para ello, ofreceremos una clasificación de los tipos de procedimientos de creación de "irrealia" (partiendo de la distinción estructuralista entre neología formal y neología semántica) y analizaremos los "irrealia" presentes en la obra de J. R. R. Tolkien 'The Lord of the Rings' (1954-1955) y los procedimientos lingüísticos empleados, en contraste con los procedimientos utilizados en la traducción al español. Finalmente, se extraerán conclusiones sobre la recurrencia y productividad de los distintos procedimientos de creación de palabras tanto en el texto original como en el texto meta.UCOPressUniversidad Complutense de Madrid20192019-01-0120192019-01-01journal articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501VoRhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://hdl.handle.net/20.500.14352/112100reponame:Docta Complutenseinstname:Universidad Complutense de Madrid (UCM)Españolspaopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Attribution 4.0 Internationalhttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:docta.ucm.es:20.500.14352/1121002026-06-02T12:44:21Z |
| dc.title.none.fl_str_mv |
Los "irrealia" en 'The Lord of the Rings' de J. R. R. Tolkien y su traducción al español : los procedimientos de formación y su recurrencia y productividad "Irrealia" in J. R. R. Tolkien’s The Lord of the Rings and their translation into Spanish : word-formation processes, recurrence and productivity |
| title |
Los "irrealia" en 'The Lord of the Rings' de J. R. R. Tolkien y su traducción al español : los procedimientos de formación y su recurrencia y productividad |
| spellingShingle |
Los "irrealia" en 'The Lord of the Rings' de J. R. R. Tolkien y su traducción al español : los procedimientos de formación y su recurrencia y productividad Moreno Paz, María Del Carmen 811.111'255:82 811.111'25=134.2 Irrealia Particulares ficcionales Neologismo Procedimiento de formación Creación léxica Fictional particulars Neologism Word-formation process Lexical creation Traducción e interpretación 5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación |
| title_short |
Los "irrealia" en 'The Lord of the Rings' de J. R. R. Tolkien y su traducción al español : los procedimientos de formación y su recurrencia y productividad |
| title_full |
Los "irrealia" en 'The Lord of the Rings' de J. R. R. Tolkien y su traducción al español : los procedimientos de formación y su recurrencia y productividad |
| title_fullStr |
Los "irrealia" en 'The Lord of the Rings' de J. R. R. Tolkien y su traducción al español : los procedimientos de formación y su recurrencia y productividad |
| title_full_unstemmed |
Los "irrealia" en 'The Lord of the Rings' de J. R. R. Tolkien y su traducción al español : los procedimientos de formación y su recurrencia y productividad |
| title_sort |
Los "irrealia" en 'The Lord of the Rings' de J. R. R. Tolkien y su traducción al español : los procedimientos de formación y su recurrencia y productividad |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Moreno Paz, María Del Carmen |
| author |
Moreno Paz, María Del Carmen |
| author_facet |
Moreno Paz, María Del Carmen |
| author_role |
author |
| dc.contributor.none.fl_str_mv |
Universidad Complutense de Madrid |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
811.111'255:82 811.111'25=134.2 Irrealia Particulares ficcionales Neologismo Procedimiento de formación Creación léxica Fictional particulars Neologism Word-formation process Lexical creation Traducción e interpretación 5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación |
| topic |
811.111'255:82 811.111'25=134.2 Irrealia Particulares ficcionales Neologismo Procedimiento de formación Creación léxica Fictional particulars Neologism Word-formation process Lexical creation Traducción e interpretación 5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación |
| description |
RESUMEN: Una de las características que permiten diferenciar el discurso ficcional de otras modalidades discursivas es la presencia de unidades léxicas que aluden a conceptos ficcionales: los particulares ficcionales o "irrealia". Para su creación, el autor del texto debe recurrir a diferentes procedimientos de formación de palabras que, a su vez, constituyen una de las principales dificultades de traducción del texto ficcional, pues el traductor debe trasvasar estas unidades a la lengua meta recurriendo asimismo a diferentes recursos de creación léxica. En este sentido, partimos de la hipótesis de que, si bien estas unidades no pueden considerarse neologismos (puesto que no comparten todas sus propiedades formales, semánticas y pragmáticas), sí recurren a procedimientos similares de formación lingüística, cuya recurrencia y productividad variará de una lengua a otra. Tras contrastar las diferencias y similitudes de los "irrealia" con respecto a los neologismos, mostraremos que, a pesar de las diferencias, comparten los mismos recursos de formación. Para ello, ofreceremos una clasificación de los tipos de procedimientos de creación de "irrealia" (partiendo de la distinción estructuralista entre neología formal y neología semántica) y analizaremos los "irrealia" presentes en la obra de J. R. R. Tolkien 'The Lord of the Rings' (1954-1955) y los procedimientos lingüísticos empleados, en contraste con los procedimientos utilizados en la traducción al español. Finalmente, se extraerán conclusiones sobre la recurrencia y productividad de los distintos procedimientos de creación de palabras tanto en el texto original como en el texto meta. |
| publishDate |
2019 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2019 2019-01-01 2019 2019-01-01 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
journal article http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 VoR http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 |
| dc.type.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
| format |
article |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.14352/112100 |
| url |
https://hdl.handle.net/20.500.14352/112100 |
| dc.language.none.fl_str_mv |
Español spa |
| language_invalid_str_mv |
Español |
| language |
spa |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 Attribution 4.0 International http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
| dc.rights.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 Attribution 4.0 International http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
UCOPress |
| publisher.none.fl_str_mv |
UCOPress |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Docta Complutense instname:Universidad Complutense de Madrid (UCM) |
| instname_str |
Universidad Complutense de Madrid (UCM) |
| reponame_str |
Docta Complutense |
| collection |
Docta Complutense |
| repository.name.fl_str_mv |
|
| repository.mail.fl_str_mv |
|
| _version_ |
1869412515941711872 |
| score |
15,811543 |