Los "irrealia" en 'The Lord of the Rings' de J. R. R. Tolkien y su traducción al español : los procedimientos de formación y su recurrencia y productividad

RESUMEN: Una de las características que permiten diferenciar el discurso ficcional de otras modalidades discursivas es la presencia de unidades léxicas que aluden a conceptos ficcionales: los particulares ficcionales o "irrealia". Para su creación, el autor del texto debe recurrir a difere...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Moreno Paz, María Del Carmen
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2019
País:España
Institución:Universidad Complutense de Madrid (UCM)
Repositorio:Docta Complutense
Idioma:español
OAI Identifier:oai:docta.ucm.es:20.500.14352/112100
Acceso en línea:https://hdl.handle.net/20.500.14352/112100
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:811.111'255:82
811.111'25=134.2
Irrealia
Particulares ficcionales
Neologismo
Procedimiento de formación
Creación léxica
Fictional particulars
Neologism
Word-formation process
Lexical creation
Traducción e interpretación
5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación
id ES_87f7eecf8a426d90595d13c35a31efed
oai_identifier_str oai:docta.ucm.es:20.500.14352/112100
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling Los "irrealia" en 'The Lord of the Rings' de J. R. R. Tolkien y su traducción al español : los procedimientos de formación y su recurrencia y productividad"Irrealia" in J. R. R. Tolkien’s The Lord of the Rings and their translation into Spanish : word-formation processes, recurrence and productivityMoreno Paz, María Del Carmen811.111'255:82811.111'25=134.2IrrealiaParticulares ficcionalesNeologismoProcedimiento de formaciónCreación léxicaFictional particularsNeologismWord-formation processLexical creationTraducción e interpretación5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E InterpretaciónRESUMEN: Una de las características que permiten diferenciar el discurso ficcional de otras modalidades discursivas es la presencia de unidades léxicas que aluden a conceptos ficcionales: los particulares ficcionales o "irrealia". Para su creación, el autor del texto debe recurrir a diferentes procedimientos de formación de palabras que, a su vez, constituyen una de las principales dificultades de traducción del texto ficcional, pues el traductor debe trasvasar estas unidades a la lengua meta recurriendo asimismo a diferentes recursos de creación léxica. En este sentido, partimos de la hipótesis de que, si bien estas unidades no pueden considerarse neologismos (puesto que no comparten todas sus propiedades formales, semánticas y pragmáticas), sí recurren a procedimientos similares de formación lingüística, cuya recurrencia y productividad variará de una lengua a otra. Tras contrastar las diferencias y similitudes de los "irrealia" con respecto a los neologismos, mostraremos que, a pesar de las diferencias, comparten los mismos recursos de formación. Para ello, ofreceremos una clasificación de los tipos de procedimientos de creación de "irrealia" (partiendo de la distinción estructuralista entre neología formal y neología semántica) y analizaremos los "irrealia" presentes en la obra de J. R. R. Tolkien 'The Lord of the Rings' (1954-1955) y los procedimientos lingüísticos empleados, en contraste con los procedimientos utilizados en la traducción al español. Finalmente, se extraerán conclusiones sobre la recurrencia y productividad de los distintos procedimientos de creación de palabras tanto en el texto original como en el texto meta.UCOPressUniversidad Complutense de Madrid20192019-01-0120192019-01-01journal articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501VoRhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://hdl.handle.net/20.500.14352/112100reponame:Docta Complutenseinstname:Universidad Complutense de Madrid (UCM)Españolspaopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Attribution 4.0 Internationalhttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:docta.ucm.es:20.500.14352/1121002026-06-02T12:44:21Z
dc.title.none.fl_str_mv Los "irrealia" en 'The Lord of the Rings' de J. R. R. Tolkien y su traducción al español : los procedimientos de formación y su recurrencia y productividad
"Irrealia" in J. R. R. Tolkien’s The Lord of the Rings and their translation into Spanish : word-formation processes, recurrence and productivity
title Los "irrealia" en 'The Lord of the Rings' de J. R. R. Tolkien y su traducción al español : los procedimientos de formación y su recurrencia y productividad
spellingShingle Los "irrealia" en 'The Lord of the Rings' de J. R. R. Tolkien y su traducción al español : los procedimientos de formación y su recurrencia y productividad
Moreno Paz, María Del Carmen
811.111'255:82
811.111'25=134.2
Irrealia
Particulares ficcionales
Neologismo
Procedimiento de formación
Creación léxica
Fictional particulars
Neologism
Word-formation process
Lexical creation
Traducción e interpretación
5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación
title_short Los "irrealia" en 'The Lord of the Rings' de J. R. R. Tolkien y su traducción al español : los procedimientos de formación y su recurrencia y productividad
title_full Los "irrealia" en 'The Lord of the Rings' de J. R. R. Tolkien y su traducción al español : los procedimientos de formación y su recurrencia y productividad
title_fullStr Los "irrealia" en 'The Lord of the Rings' de J. R. R. Tolkien y su traducción al español : los procedimientos de formación y su recurrencia y productividad
title_full_unstemmed Los "irrealia" en 'The Lord of the Rings' de J. R. R. Tolkien y su traducción al español : los procedimientos de formación y su recurrencia y productividad
title_sort Los "irrealia" en 'The Lord of the Rings' de J. R. R. Tolkien y su traducción al español : los procedimientos de formación y su recurrencia y productividad
dc.creator.none.fl_str_mv Moreno Paz, María Del Carmen
author Moreno Paz, María Del Carmen
author_facet Moreno Paz, María Del Carmen
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Universidad Complutense de Madrid
dc.subject.none.fl_str_mv 811.111'255:82
811.111'25=134.2
Irrealia
Particulares ficcionales
Neologismo
Procedimiento de formación
Creación léxica
Fictional particulars
Neologism
Word-formation process
Lexical creation
Traducción e interpretación
5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación
topic 811.111'255:82
811.111'25=134.2
Irrealia
Particulares ficcionales
Neologismo
Procedimiento de formación
Creación léxica
Fictional particulars
Neologism
Word-formation process
Lexical creation
Traducción e interpretación
5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación
description RESUMEN: Una de las características que permiten diferenciar el discurso ficcional de otras modalidades discursivas es la presencia de unidades léxicas que aluden a conceptos ficcionales: los particulares ficcionales o "irrealia". Para su creación, el autor del texto debe recurrir a diferentes procedimientos de formación de palabras que, a su vez, constituyen una de las principales dificultades de traducción del texto ficcional, pues el traductor debe trasvasar estas unidades a la lengua meta recurriendo asimismo a diferentes recursos de creación léxica. En este sentido, partimos de la hipótesis de que, si bien estas unidades no pueden considerarse neologismos (puesto que no comparten todas sus propiedades formales, semánticas y pragmáticas), sí recurren a procedimientos similares de formación lingüística, cuya recurrencia y productividad variará de una lengua a otra. Tras contrastar las diferencias y similitudes de los "irrealia" con respecto a los neologismos, mostraremos que, a pesar de las diferencias, comparten los mismos recursos de formación. Para ello, ofreceremos una clasificación de los tipos de procedimientos de creación de "irrealia" (partiendo de la distinción estructuralista entre neología formal y neología semántica) y analizaremos los "irrealia" presentes en la obra de J. R. R. Tolkien 'The Lord of the Rings' (1954-1955) y los procedimientos lingüísticos empleados, en contraste con los procedimientos utilizados en la traducción al español. Finalmente, se extraerán conclusiones sobre la recurrencia y productividad de los distintos procedimientos de creación de palabras tanto en el texto original como en el texto meta.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019
2019-01-01
2019
2019-01-01
dc.type.none.fl_str_mv journal article
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
VoR
http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
dc.type.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
dc.identifier.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.14352/112100
url https://hdl.handle.net/20.500.14352/112100
dc.language.none.fl_str_mv Español
spa
language_invalid_str_mv Español
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
Attribution 4.0 International
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.rights.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
Attribution 4.0 International
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv UCOPress
publisher.none.fl_str_mv UCOPress
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Docta Complutense
instname:Universidad Complutense de Madrid (UCM)
instname_str Universidad Complutense de Madrid (UCM)
reponame_str Docta Complutense
collection Docta Complutense
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869412515941711872
score 15,811543