La traducción operística en España: el caso de "Der Ring der Nibelungen" de Richard Wagner

La traducción de libretos de ópera es un terreno poco explorado hasta el momento pero que, en la última década, ha sido objeto de un creciente interés por parte de investigadores internacionales. La positiva recepción de las óperas en un país extranjero depende en buena parte de la comprensión del t...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Ortiz de Urbina Sobrino, Paloma|||0000-0001-5586-658X
Tipo de recurso: libro
Fecha de publicación:2022
País:España
Institución:Universidad de Alcalá (UAH)
Repositorio:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ebuah.uah.es:10017/60790
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10017/60790
https://dx.doi.org/10.14201/0AQ03207383
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Traducción operística
Richard Wagner
Traducción
Ópera
Recepción
Anillo del Nibelungo
España
Opera translation
Libretti
Reception
Ring of the Nibelungs
Spain
Filología
Philology
id ES_84cdc741f7201ed40e154bbbb9d0d6ca
oai_identifier_str oai:ebuah.uah.es:10017/60790
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling La traducción operística en España: el caso de "Der Ring der Nibelungen" de Richard WagnerOpera Translation in Spain: the case of Der Ring der Nibelungen by Richard WagnerOrtiz de Urbina Sobrino, Paloma|||0000-0001-5586-658XTraducción operísticaRichard WagnerTraducciónÓperaRecepciónAnillo del NibelungoEspañaOpera translationLibrettiReceptionRing of the NibelungsSpainFilologíaPhilologyLa traducción de libretos de ópera es un terreno poco explorado hasta el momento pero que, en la última década, ha sido objeto de un creciente interés por parte de investigadores internacionales. La positiva recepción de las óperas en un país extranjero depende en buena parte de la comprensión del texto cantado. Este es el caso de los libretos de las cuatro obras que componen la Tetralogía El Anillo del Nibelungo de Richard Wagner (El Oro del Rin, La Walkyria, Sigfrido y El Ocaso de los Dioses) que, en el caso de España, empezaron a ser traducidos al castellano ya en 1885, contribuyendo en buena medida a la difusión de la obra del compositor alemán en España. Si bien entonces era habitual que los espectadores acudieran al espectáculo operístico con la traducción del libreto en castellano en la mano, hoy en día el texto traducido de la ópera forma parte funcional de la propia ópera, gracias a la aparición de los sobretítulos. A lo largo de mi intervención expondré cómo la evolución histórica de las traducciones operísticas de la tetralogía wagneriana en España ha afectado al análisis traductológico de las mismas y al proceso de recepción de la cultura alemana en España.The translation of opera libretti is hitherto a little-explored field. However, this type of translation has been, in the last decade, a subject of growing interest on the part of international researchers. The positive reception of operas in a foreign country is to a large extent dependant upon the understanding of the sung text. This is the case of the librettos of the four works that make up Richard Wagner’s Ring of the Nibelung Tetralogy (The Rhine Gold, The Walkyria, Siegfried and Twilight of the Gods) which, in the case of Spain, began to be translated into Spanish as early as 1885, contributing to a large extent to the dissemination of the German composer’s work in Spain. While at that time it was customary for spectators to attend the operatic performance with the Spanish translation of the libretto in hand, today the translated text of the opera forms a functional part of the opera itself, thanks to the appearance of the surtitles. Throughout my paper I will explain how the historical evolution of operatic translations of Wagner’s tetralogy in Spain has affected the translatological analysis of these translations and the process of reception of German culture in Spain.Ediciones Universidad de Salamanca20222022-05-01bookhttp://purl.org/coar/resource_type/c_2f33NAhttp://purl.org/coar/version/c_be7fb7dd8ff6fe43info:eu-repo/semantics/bookapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10017/60790https://dx.doi.org/10.14201/0AQ03207383reponame:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcaláinstname:Universidad de Alcalá (UAH)Españolspaopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internationalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ebuah.uah.es:10017/607902026-06-18T11:13:07Z
dc.title.none.fl_str_mv La traducción operística en España: el caso de "Der Ring der Nibelungen" de Richard Wagner
Opera Translation in Spain: the case of Der Ring der Nibelungen by Richard Wagner
title La traducción operística en España: el caso de "Der Ring der Nibelungen" de Richard Wagner
spellingShingle La traducción operística en España: el caso de "Der Ring der Nibelungen" de Richard Wagner
Ortiz de Urbina Sobrino, Paloma|||0000-0001-5586-658X
Traducción operística
Richard Wagner
Traducción
Ópera
Recepción
Anillo del Nibelungo
España
Opera translation
Libretti
Reception
Ring of the Nibelungs
Spain
Filología
Philology
title_short La traducción operística en España: el caso de "Der Ring der Nibelungen" de Richard Wagner
title_full La traducción operística en España: el caso de "Der Ring der Nibelungen" de Richard Wagner
title_fullStr La traducción operística en España: el caso de "Der Ring der Nibelungen" de Richard Wagner
title_full_unstemmed La traducción operística en España: el caso de "Der Ring der Nibelungen" de Richard Wagner
title_sort La traducción operística en España: el caso de "Der Ring der Nibelungen" de Richard Wagner
dc.creator.none.fl_str_mv Ortiz de Urbina Sobrino, Paloma|||0000-0001-5586-658X
author Ortiz de Urbina Sobrino, Paloma|||0000-0001-5586-658X
author_facet Ortiz de Urbina Sobrino, Paloma|||0000-0001-5586-658X
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Traducción operística
Richard Wagner
Traducción
Ópera
Recepción
Anillo del Nibelungo
España
Opera translation
Libretti
Reception
Ring of the Nibelungs
Spain
Filología
Philology
topic Traducción operística
Richard Wagner
Traducción
Ópera
Recepción
Anillo del Nibelungo
España
Opera translation
Libretti
Reception
Ring of the Nibelungs
Spain
Filología
Philology
description La traducción de libretos de ópera es un terreno poco explorado hasta el momento pero que, en la última década, ha sido objeto de un creciente interés por parte de investigadores internacionales. La positiva recepción de las óperas en un país extranjero depende en buena parte de la comprensión del texto cantado. Este es el caso de los libretos de las cuatro obras que componen la Tetralogía El Anillo del Nibelungo de Richard Wagner (El Oro del Rin, La Walkyria, Sigfrido y El Ocaso de los Dioses) que, en el caso de España, empezaron a ser traducidos al castellano ya en 1885, contribuyendo en buena medida a la difusión de la obra del compositor alemán en España. Si bien entonces era habitual que los espectadores acudieran al espectáculo operístico con la traducción del libreto en castellano en la mano, hoy en día el texto traducido de la ópera forma parte funcional de la propia ópera, gracias a la aparición de los sobretítulos. A lo largo de mi intervención expondré cómo la evolución histórica de las traducciones operísticas de la tetralogía wagneriana en España ha afectado al análisis traductológico de las mismas y al proceso de recepción de la cultura alemana en España.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022
2022-05-01
dc.type.none.fl_str_mv book
http://purl.org/coar/resource_type/c_2f33
NA
http://purl.org/coar/version/c_be7fb7dd8ff6fe43
dc.type.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/book
format book
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10017/60790
https://dx.doi.org/10.14201/0AQ03207383
url http://hdl.handle.net/10017/60790
https://dx.doi.org/10.14201/0AQ03207383
dc.language.none.fl_str_mv Español
spa
language_invalid_str_mv Español
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.rights.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Ediciones Universidad de Salamanca
publisher.none.fl_str_mv Ediciones Universidad de Salamanca
dc.source.none.fl_str_mv reponame:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
instname:Universidad de Alcalá (UAH)
instname_str Universidad de Alcalá (UAH)
reponame_str e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
collection e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869412251719434240
score 15,300724